Tap into free localization resources

DTP

In a localization project, the localized file doesn’t always look like the source file. Sometimes, the translated strings are shorter, longer, or even have different writing directions…which messes up the layout of the file. How is this remedied?…

Get more details  >

Internationalization

Localizing strings into different target languages is one thing, but what about localizing… software? How do strings from different software codes get translated into a specific language? Find out what role does the mysterious I18N have in this p…

Get more details  >

TM Matches

Translation memories enable translation to be stored for future references. But how do you figure out how to use these stored translations? Find out how TM matches help translators look up similar strings to save up time, keep their translation co…

Get more details  >

TMS

In every translation project, there would be a lot of back and forth communication with your co-workers and the client themselves. This is why establishing a working system to keep track of the files and the progress you’ve made is important. Find…

Get more details  >

CAT

From manually translated strings to automated translations, localization has indeed come a long way. Find out how translating has changed with time, how CAT tools work, and how they make a translator’s life easier.

Get more details  >

TM

Translation has come a long way. We now have the power of machines to store previous translations. Find out what TM is, how you can leverage it, and how it increases translator’s productivity.

Get more details  >

Analysis

Before starting any project, you need to know the scope of the translation first, and this is where analysis comes in. Find out what analysis is, how it works, how it is related to TM matches, and why it plays a vital role in each of your projects.

Get more details  >