Localization Academy

English QC Editor

We are looking for a colleague to join our tabii team as an English QC Editor in Ankara.

We seek an experienced English QC Editor to review Turkish-to-English subtitles, dubbing scripts, and localized content. The ideal candidate will ensure translations are accurate, natural, and culturally appropriate while meeting industry and platform standards.

Job Description:

  • Review translations for accuracy, readability, and timing, ensuring compliance with platform guidelines.
  • Check dubbing scripts for linguistic accuracy, lip-sync alignment, and character consistency.
  • Ensure all adapted content, including subtitles and dubbing materials, is culturally appropriate and consistent.
  • Identify and correct mistranslations, omissions, and formatting errors.
  • Provide constructive feedback to translators and language teams.

Qualifications:

  • Bachelor’s degree in a related field.
  • Minimum 5+ years of experience in subtitle QC, dubbing, or localization.
  • Native or near-native English proficiency, with excellent grammar, fluency, and adaptability.
  • Advanced Turkish comprehension, with a strong ability to interpret and localize content effectively.
  • Experience in subtitle QC, dubbing adaptation, or media localization.
  • Knowledge of industry standards for major platforms.
  • Proficiency in subtitle editing tools.
  • Strong grasp of timing rules, CPS limits, line breaks, and dubbing constraints.
  • Ability to detect inconsistencies, mistranslations, and cultural misinterpretations.
  • Familiarity with lip-sync adaptation, script editing, and dubbing workflows.
  • Experience working with streaming services, dubbing studios, or translation/localization companies.
  • Understanding of regional English variants (US, UK, etc.).

Our job digest is packed! Get on the waitlist for the next spot.

Other similar jobs: