The bigger the localization project is, the more complex it becomes. How do we make sure that the outputs we deliver are up to standard? Find out what role QA Testers play in ensuring that delivered outputs are of high quality.
What does QA mean? QA stands for quality assurance, which basically means it’s a role for someone to assure that there is a quality in what we’re trying to do.
Localization is a quite complex process, which involves many different stages. And the bigger it gets, the more important it is to have a QA phase towards the end of the project. Because QA has the first opportunity to see what we’re trying to do during this project, what we’re trying to localize, from the eyes of the end user. So when we’re localizing a website, or software or PDF, testers, we’re doing the QA. We’ll be the first people to see everything localized as it will be then later on shared with the end user, the customer.
So previously, we talked about DTP. So DTP people make things pretty, but they don’t necessarily have to understand the language. So after you do the DTP, you might want to send the PDF file for QA for testing. And testers will be the one to look at it. Because they understand the language they will see. Do the translations make sense? Are they cut in the wrong place? Are the images in that in the right place? Does it look nice? Do the links work? And so on. They can do the same for software. And the result of their work is saying it’s a good job done, or it’s not good. And if it’s not good, then basically what they do is they report books back to the team so that it can be then fixed by the engineering team. And the issues get fixed and then end users, when they finally get the final look of the product, they don’t have to look at these issues because the testers called these issues before the localization was released to the market to the people.