Our localization arm specializes in subtitling, closed captioning and translation services for major motion picture studios, film festivals, broadcast, streaming, and cable networks. We are currently seeking experienced English to Spanish (Latin American) TTS freelance translators based in Mexico.
The TTS Post-Editor reviews and re-writes machine-translated materials – both textual and audio – to achieve dialogue for naturalism, readability, and on-screen lip sync without sacrificing original meaning and intention.
Primary requirements:
- Speaker of the source language to full professional proficiency (IRL Level 4)
- Speaker of the target language to a native level (IRL Level 5)
- An excellent knowledge of grammar, spelling and punctuation and ongoing engagement with the language.
- Cultural sensitivity and extensive understanding of terminological/cultural nuances.
- Familiarity with and excellent comprehension of a wide variety of dialects and accents for the target language.
- Full professional proficiency of English for communication purposes (IRL Level 4).
- 3-5 years of experience in translation, verbatim transcription & post-edit.
- Minimum 3 years of experience in Subtitling, Review, editing, proofreading.
- Experience with various Machine-Translation Tools is a must.
- Experience in the dubbing industry and its workflows
- Should have experience in Terminology Management using a term-base.
- clear understanding of the technical requirements and differences between dubbing and subtitling localization
- Is a plus: Experience in editing, auditing, copywriting, reviewing, back-translation etc.
- Is a plus: Degree and/or professional training in Dubbing, subtitling and media OR audiovisual localization of any kind.
- Is a plus: Degree and/or professional training in languages, cultures, and translation. dubbing or text/video/audio editing.
Please note, only suitable applicants to this role will be contacted to take this further.