Localization Academy

In-House Or Outsourced Translation, Make The Right Choice, Zoo Ecosystem

•      Was this content helpful?

Was this content helpful?

Vendor manager or not, deciding between in-house or outsourced translation team is not easy. Torjoman lists the pros and cons with a definite bias towards using translation vendors. Lucky for you, I tear it apart and offer more insight. Who is right?

This episode was recorded on a live stream. I started my Twitch channel with the goal to show localization live. 100% transparency, 0% bullshit. Watch me LIVE at http://bit.ly/AndrejZitoLIVE

This is episode #17 of my speaking practice, also known as the Localization Podcast 🙂 #localization​ and #translation​ news across social media delivered to you by the power of my voice. #vendormanagement


Andrej Zito 

Okay, hi, everyone, this is Andrej. And this is episode number 17 of the localization podcast. Today is a very special recording, because I finally got my new laptop. So I am able to stream, I’m able to record, I’m able to edit, I can do everything in one go without getting frustrated, because my laptop is super choppy. So there will be a lot more streaming and live recording from my site. And I’m very, very happy about this, because this is something that I was aiming for, especially when it comes to building my own website that I want to then use as a kind of like a content creation machine. That will then lead, it will give me kind of like the opportunity to localize my own content so that I don’t breach an end as I don’t share any super secrets. And I can live stream and showcase the whole process of localization.

Andrej Zito 

And the interesting thing will be that I will basically own the whole process, starting from the content creation. So I think this will be a very interesting journey for everyone and I this and hereby kind of like invite you to the journey, I still have a lot of things to do, because like this weekend, I was hoping that maybe I will start building the website in WordPress. I even got like some free guides from Bluehost, which is the provider where I have my domain and WordPress hosting. But because I got the new laptop, I was trying to set up everything so that I can start streaming so that I can start recording. And to set up my freecommander, the windows settings, Adobe and all that fancy nice stuff that I have. So yeah, I’m very happy that everything’s running very, very smoothly.

Andrej Zito 

What else is there to share? I’m thinking like, on YouTube, when it comes to YouTube, like, I’m very close to reaching the 100 hours of watch time on YouTube. I think I should be able to hit that if something good happens maybe even during this weekend, I think I’m like sitting at 96.5 hours. But the usual thing is that the 8020 rule applies. In this case, maybe my case, it’s more like 95 to five because most of the watch time actually comes from one video, which is the one that I did about toggle. How do you struggle? And even just now before I started recording this podcast, I got like a comment about from one guy who was doing like research on UX. And he asked me about my experience, like if I if I had any issues with the app, so I’m going to reply to that. And yeah, so what I mentioned last time, I think, is that I started the new weekly series, which is actually related to toggle.

Andrej Zito 

And that’s the main reason that most of the traffic that comes to my YouTube channel is because of that one toggle video. So because I still use Tango on a daily basis to track pretty much every minute of my life. So I decided to start doing this weekly videos where I basically look at my hours from the last week. And I’m still fine tuning the process. So last time I was I try to at least do the numbers in a nice way. But the animation is very, very bad. And once again, I ended up talking for like 18 minutes, which is super, super boring. So I need to somehow try to find a way to make it more concise. And also I will be doing I thinkthat actually so now it’s Saturday it’s almost 5pm so I’m pretty late, but I think that Saturday will be my recording day. That goes for both the podcast and also for the toggle weekly report.

Andrej Zito 

Because the total weekly report it makes sense if I drop it, publish it on Monday, and then on Tuesday I start posting the podcast and for those of you that don’t know on youtube I also started to to chop the videos for each single topic. So let’s say that the podcast has three topics. So there will be three videos that will be released on three separate days. I think this is much better for YouTube. Because I can also write a better description. So it should be better for from the SEO perspective. And also when it comes to YouTube and when it comes to my new laptop. So finally, this recording will be available in 1080 P. So for those of you who sometimes check out the videos on my YouTube channel that are recorded doing the podcast recording, this time, you will be actually able to read the text that I’m reading for myself as well.

Andrej Zito 

So yeah, a lot of technical improvements. So now I think it’s the the quality will be just about me and what I put in. So I don’t think I have anything else to say. So for this week, I have two or maybe three articles that I want to mention. Many of them, well, not many of them. I think two of them are kind of like basic things. So they’re not something that I need something like where I was able to learn something. But on the other hand, I think that it’s usually the articles that are kind of like basic to me. And that’s where I can provide a lot more commentary. So last episode was pretty much just me reading all the time. So this time, the articles actually happen to be the ones that are kind of like pretty basic. So let’s jump right into them. Here’s the article number one. It’s from a new company that I haven’t seen on Twitter yet.

Andrej Zito 

They are called torey, Yeoman, or her German. I don’t know how to read this. The first thing that comes to mind when I’m reading this is Torbjorn from Overwatch, but actually this company is not Swedish, because they have a lot of Arabic letters. words on the website. So I think they’re actually somewhere in in Emirates, because their footnote says a lot about Dubai translation and translation would be legal translation, Dubai and Abu Dhabi. So yeah, this is kind of confusing a little bit. Anyway, this company. They posted this article from October 2002. And it’s about in house translation versus outsourced translation. What are the pros and what are the cons? I think I do have experience with both models. So let’s see what these guys think. So here we go.

Andrej Zito 

This is not Shakespeare, but a fundamental question that is increasingly facing all businesses in almost all industries that aspire to go global. While most language services industry analysts believe that the question about choosing the right solution to do translation internally or outsource it is more about knowing your company’s needs and what type of projects you have to manage. Business owners still differ on the issue and usually voice different opinions about the best route to take. Before we decide to do the translation via outsourcing or in house. Let’s ask why would businesses need to translate their content in the first place? Okay, so I was telling you that this is a very basic article. So yes, this is. This is a question that somebody new to localization would probably ask, but how but most of my listeners know why it makes sense to translate aka localize the content.

Andrej Zito 

So in fact, this is their answer. In fact, content translation is a must for all businesses that look forward to reaching out to foreign audiences and expanding into overseas markets. to hone in on these foreign audiences. The company needs to focus on the translation and localization effort that aims to provide these new markets with quality content in their own mother tongues and suitable to their culture or context. So To get this done, your business has only two options to create your in house translation team, or to entirely outsource the translation jobs. So technically, this is not either or, I have seen examples of mixed teams like early, early Microsoft, or maybe even out of desk. They had their in house team, especially for complicated languages, like Japanese. And I’m not only talking about people who would normally be doing like marketing or sales or something else.

Andrej Zito 

But people who are actually kinda like a full time translator, or localizer, editor or something like that, but it’s a critical language that may be important for your business. And you don’t want to fully rely on external partner, especially if you’re starting. It’s like a big risk to just go public with the translation from someone that you don’t know, even if you do like a quality check. But that’s another thing that I was talking about many times here on this podcast is that when we normally do translation quality reviews, we also usually just rely on like, opinion of like one or two people. So yeah, it is very likely. I mean, what the fuck am I saying it’s not very likely, it’s, it’s possible that maybe for you, like a combination could be the best, especially if you’re starting out, maybe it’s good to have someone in the house or someone that you work closely with.

Andrej Zito 

And I’m not talking about LSP, but more like, kind of like a, I don’t know, like directly hired reviewers that you would have like a closer relationship with. Or maybe they could be recruited among your actual users in the target markets. And then once may be the people who do translation, they prove their value. Maybe that’s when you can start to reduce your in house translation team. So it’s definitely not either or, going back to the article. As to the question of which is better. In house or outsourcing, let’s rephrase it into which option fits your business. The answer, however, needs a little more inquiry that discusses the advantages and disadvantages of each option separately. So here we go. The disadvantages of in house translation. Many people, especially marketers, believe that hiring and creating a full in house team to do the company’s translations internally is more convenient to them and to the company.

Andrej Zito 

Even though the idea seems a little idealistic, it actually has some pros and some cons. Here are some of the disadvantages. There’s no doubt that your company’s internal translators have expertise in only a limited number of languages. So what about the other languages? Well, this this disadvantage is kind of like a May. Because like, if you are able to find people for certain languages, then will you also be able to find people for the other languages? This is Wendy’s. Number two, when it comes to finance costs could soar in your company. Sorry, costs could soar if your company decides to invest in CAD tools and training for your in house translators oil. Yeah. Yeah, but when it comes to the cost, I think the main expense would still be the people that you would hire internally.

Andrej Zito 

And by internally assume that they mean actual, like full time employees or maybe part time. I’m not sure if by internal they would be referring to like a network of freelancers that you manage internally yourself versus having this responsibility move to LSP. Number three, this advantage, most probably internal translators will not be native. Why? So you will be limited of hiring translators who are using your target source languages as a second language. By this, your quality is definitely what I think there’s a grammar issue here in this sentence. By this your quality will definitely be affected and your reach to your target audience will not be 100% effective. Number four, forget quality assurance as who dares to review colleagues? Well, these disadvantages are pretty shitty. I’m sorry, guys from toryumon. But they don’t make much sense.

Andrej Zito 

Well, I don’t know, like why the internal translators would not be native? Like, are they really just talking about like asking your colleagues to do the translators who are not actually translators? If you already have, if you’re, if you’re talking about internal translators, then it means they are actually professional, certified translators. So they are actually most likely to be native in that language. I mean, like, come on, it’s like 2019. So people from different countries live in different parts of the world. And you can also hire someone remotely. They don’t have to sit in the office and be born in the country where your HQ is. So this is complete bullshit. And when it comes to number four, forget quality assurance. Who dares to review colleagues? Well, I mean, come on, like, if you’re like building an internal team, then you might as well hire some reviewer, well, probably they wouldn’t have that much work.

Andrej Zito 

So here, I’m actually stuck. Yeah. Well, technically, you could ask depends on your the size of your company. You could also ask people who are not professional translators, like what is their opinion if you have those within your company? And then of course, the best way is always to get a feedback from the actual market from the customers. Or technically, you could have like a third party review, even if it’s like on your internal translators, because like, why not? Like, why would reviewing your colleagues be such an issue? I mean, the review is there to ensure the quality, so everybody’s was working on translation should be open to receiving a feedback about that. So this disadvantages of translation, and not so sure. To me, also, it’s about maintaining in house translation team.

Andrej Zito 

Thing is that if you do maintain in house transition team, at least for a couple of languages, you’re probably going to have extra overhead with somebody who will need to actually manage these people. So that’s another thing to consider. Here comes the advantages of in house translation. So let’s see they do better this time. Some businesses, however, have a preference for creating an in house team to do the company’s translations, citing the following pros. Number one, same location fast turnaround, they say, since your generals are on the same premises as all your departments, all documents will. So they say get translated as quickly as possible. Um, yeah, technically, yeah, I think that like if people are internally or at least working for the same company, that things can get done faster, versus them having to be outsourced.

Andrej Zito 

But then again, technically, if let’s say, your company’s in Canada, and you’re trying to build your in house translation team, just in Canada, then if you need something like, urgently, then everybody pretty much works the standard nine to five hours while if you have partners, well, you could, as I was saying, you could also have in house transition team remotely. So the advantage of having someone in different time zones, while it may be a bit challenging, is that sometimes you actually prepare the work or the content for translation by the CLB. And then you just send it and it gets pretty much translated over night. And then in the morning, you just receive it well, otherwise, you would need to wait that extra day. So okay, going back to the advantages. So faster turnaround? Yeah, I would say so.

Andrej Zito 

Number two, better internal communication is probably the most prominent advantage. Your in house translators obviously know the ins and outs of their organization. better communication amounts to higher productivity. No doubt. Yeah. So faster turnaround. internal communication? Yes, I think so. Although, hmm. Sometimes, you know, like their internal communication is not about just, you know, coming physically to someone’s desk and asking questions. But if you have, I am like with your clients, or if you allow like instant messages between freelancers and maybe the content creators, then you can technically reach the same speed and effectiveness that you would have with internal communication. Number three, the advantage of enhanced translation. Naturally, your in house translators are constantly submerged in the company’s business culture.

Andrej Zito 

So have a better knowledge about your business’s products and services. And each of them consequently, looks like an expert at your at your at your firm’s terminology. So this Yes, I definitely think is like a big benefit. Especially if the translators are exposed to the product a lot more than if they were just like freelancers who have who are working with many different clients. So I’m thinking like, if there are actually freelancers out there who are not considered like to be in house translators, but they have their clients, and they’re kind of like really dedicated to them that they know their business inside out. And the same same note, or the same perspective could be also reversed. Whether the clients who are seeking constellations actually provide this kind of like, not like a training, but really, the information to their freelancers.

Andrej Zito 

To really make them I don’t know, like know, the business and the products and the services, the terminology, the culture inside out so that the freelancers can then provide a lot better quality. And I think this is something that I will be able to explore once I get the the content ready. Once I get the content ready, yeah. Because then I will pretty much control the whole supply chain. And by the election can like the whole content, localization, process and the cycle. So So yeah, to the people that will be hopefully volunteering to translate content, my content, they will have the access to, to the content that I’m actually creating from the start, basically, from the from the idea. So yeah, so the whole idea with the stream is that I’ll have an idea about a content that I want to create, create it, and it gets localized, and the people that will be localizing it or editing it or whatever, they will be able to see the inception from the very early stage.

Andrej Zito 

And hopefully, this will inspire some of the clients and the buyers of translation services out there to do a better job when it comes to localization. So moving on to outsource translation. So the disadvantages are, your business will have no full control of time or work activity. I’m not sure what they mean by time activity. Because people who were buying translation services usually give a pretty specific time or restrictions to when they want to receive the translations. Number two, if you have a tight budget using a translation service might be a bit expensive. Um, that is probably true. But at the same time, if you have already a tight budget, then you most likely won’t be able to go with the in house translation team because to me, I still say that having or keeping an in house translation team is more expensive than using lsps.

Andrej Zito 

And that’s the reason why most of the big clients that that work with they were, they kept kind of like reducing their in house teams and relying more on the work of their translation providers. So yeah, if you have a tight budget, you might actually be do better with some cheap or, or some LSP that could maybe like, I’ll help you with empty your core. Just find some cheaper solution, because maybe you don’t need like a top tier quality for certain markets, or you just want to test something. So they might help you reduce the scope or localization. And so then, yeah, was there anything else? I think that okay, this is mentioned number three, lack of information and specific terminology, especially at the beginning of the translation process. However, this could easily be contracted by providing a translation vendor with the reference files that clarify the product service details and the goals of translation.

Andrej Zito 

Well, yeah, this they only mentioned it as a disadvantage. And then they kind of like Nick negotiated it right away. So yeah, I also think like, like, lack of information, and specific terminology is bullshit, because like you as a buyer, translation services, this is like one of your jobs to explain it, especially like, of course, if you’re working with someone new to your business, who doesn’t understand it. And the same thing goes for a specific terminology, I think this is kind of like a cooperation between you and your LSP. And LSP should be a thing driving the effort to create glossaries and maintain the terminology for you. And they would probably charge you for that. But when was the last disadvantage is different time zones between the company and the translation vendor.

Andrej Zito 

So this is like, and that’s all they say, here, that’s just like different time zones. That’s such a bullshit like, you can of course find the translation vendor that is like in the same fucking building as you. So this has nothing to do and as I was saying before, having different time zones could actually be helpful sometimes. And here come the advantages of outsourcing translation to this section is the longest one. And I guess why? Because this is an article from lead translation company. So when it comes to the pros of partnering with a professional translation vendor, the majority of language services industry analysts and business leaders agreed at your company. In this case, we’ll be enjoying more than 50 benefits. What however, let’s for now mentioned two most prominent pros.

Andrej Zito 

Number one, outsourcing your translation service to a professional service provider contributes to controlling costs, especially in the long term. ie sure about this one. As I was saying before, I think what it leads to is lowered costs but when it comes to controlling costs, I don’t think so I have had a couple of personal experiences where the client doesn’t know what they’re using the money for. Or even worse to lsps trade line to the buyer about the money that they spend on something so I think that you can definitely control your costs better if you have in house team versus then outsourcing team will just send you like a bunch of lines on an invoice and then you need to figure out if it was actually used on something good or no. So yeah, this is the number one advantage I’m not sure about that.

Andrej Zito 

Okay, let’s see. Second one. Number two outsourcing your translations would also be beneficial if you have too little office space to support your in house translators. What the fuck? Like, is this serious? Oh my god, like how can that be advantage number two to save office space. Oh, Okay, this is this is just poor article number three. A professional translation agency usually has an extended base of selective translators of diverse language pairs and multiple fields of expertise. If you are translating a document into French, a native French speaker will perform the task. Whereas an entirely different person will later translate a different document into Spanish to assure full adherence to your target audiences language and cultural nuances. This guarantees both top quality and fast turnaround music to the ears of clients.

Andrej Zito 

So yeah, this is finally the first normal advantage that I kind of that I agree with. Like one of the reasons to use translation agencies is that they are scalable, and they have access to a lot more freelancers so you don’t have to do the legwork on your own and try to find people from from scratch. And the last one that they point out advantage number four, translation service vendor will provide professional and efficient project management, which guarantees that the process is efficient and the workflow is optimally streamlined. Additionally, having access to a large pool of qualified translators will ensure that someone will be available to take on your project whenever it is required and submitted within your previously set timeline. So whatever the volume or the deadline of your project, rest assured that you will be granted to receive your project in the agreed deadline?

Andrej Zito 

Well, a couple of things here. translation service vendor will provide professional and efficient project management. So that’s bullshit depends on of course, your experts expectations and your definition of professional and efficient project management. But trust me, if I went to all the translation service vendors in this world, I’m telling you that most of them would not be efficient, or at least not what I call efficient project management. I’m pretty sure there are so many people who are still doing things through an Excel sheet. And and I don’t know, writing notes, not that there’s anything wrong with writing notes. I also like to write notes about. Yeah, efficient project management. Trust me,

Andrej Zito 

I’ve met a lot of project managers in my life. And yeah, well, you’ll see, you know, you’ll see, you’ll see how I do project management, and then you can come to my stream, and then you can make money. Then they also say that having access to large pool of qualified translators will ensure that someone will be able to take any project, and whatever the volume or the deadline, rest assured that you will be granted to receive your project in the deadline. That’s also not very, very true. If you find some smaller agency, then they might have a certain pool of freelancers. But it doesn’t guarantee that everybody they work with will be ready to take on your job, especially whatever the volume, you know, so like, if you’re sending small pieces, and then suddenly you have like a big one, then it’s very likely that nobody will be available to pick it up, especially if you have a super demanding deadline.

Andrej Zito 

And yeah, I think I was mentioning this in one of the earlier episodes that one of the one of the bigger translation vendors, that is also related to that is also related to a certain cat tool, that bear pool for certain languages that are spoken in east of Europe. Their flexibility with these languages is like very, very low. So yeah. So yeah, that’s kind of funny, because Like I started by saying that the pools of translators are actually limited when it comes to smaller translation vendors or providers. And then I also mentioned that even the big guys, they struggle with flexibility. So yeah, I think it doesn’t mean that there’s absolutely like zero guarantee that if you use translational vendor, then everybody will just deliver based on your expectations. Yeah, I think the buyers and the clients need to be realistic, a little bit.

Andrej Zito 

So based on this article, if you read this article for the first time, you’re lucky that I’m here to bring you back to reality. But based on this article, you would probably have very naive perception translation vendors. And I’m not sure if I want to continue well, that’s basically the majority, I mean, the main content of this article, and the article ends with why target man. So it starts by saying, it’s an ISO 1700 certified language services provider. So whenever I hear ISO blah, blah, blah, whatever numbers I don’t even know what the fuck it means. I already said this opinion before. If like having like, some fucking certification is like your biggest benefit that you can offer to me, then I would read it look somewhere else. What does it even mean? Try to look it up. ISO 17 100 transition. So fancy. Doo doo, doo doo doo, doo doo.

Andrej Zito 

Okay, so ISO 1700. Then there’s column 2015, translation services requirements for translation services, what? You buy this standard for 118 What is this Swiss franc the fuck. So I so blah, blah, blah, provides requirements for the core processes, resources and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications. application of ISO blah, blah blah also provides the means by which a translation service provider can demonstrate conformity of a specified translation services to ISO blah, blah, blah, and the capability of its processes and resources delivered translation service that will meet the clients and other applicable specifications. Hello, Oh, gosh. Yes, please. No. Please, if you have any common sense, don’t fall into this trap of ISO certified people that usually suck because all they have is their stupid certification.

Andrej Zito 

Tori Amanda has been over the past quarter century delivering first rate translation, localization and interpretation services to top notch businesses located in Middle East and North Africa work in a wide array of industries including manufacturing technical medical, as well as oil and gas. So they house more than 500 native translators well who are specialized in different industries to ensure the resulting content is immediately understandable to target markets wondering if a housing them in their in house employees or it’s just their pool of freelancers ISO certification okay fucking lawn care advanced technology. Let’s see what is the best technology we have Toria man always use the latest technology in translation like translation memory way work worth of it’s funny.

Andrej Zito 

Okay, we at Toria man always use the latest technology in translation like translation memory. So translation memory is obviously one of the latest technologies in translation, Tara glossary and transition management system and many more. We also believe to have easy and quick communication between us and our clients. So we design And ordering platform and our website and mobile app to facilitate the transition or in process to our clients. Okay, thank you. That’s it. article number two is from zoo, digital, Zoo digital. think these guys do something with media? Yeah. Because the article is about re imagining localization for global Ott distribution. And it’s introducing, introducing, introducing the zoo localization ecosystem. So this is kind of like about their own technical solutions, which might seem like a sponsored content, but let’s see if we can find something useful here.

Andrej Zito 

Okay, the second wave of Ott is here. Established services are reaching more and more territories. major studios are launching their own direct to consumer streaming services and local content owners are capitalizing on Ott channels to maximize the global potential of their existing movies and shows. Ott distribution offers an unparalleled route into global audiences. It also brings with it a growing number of challenges for content owners, increasing volumes of original content, resurrection and exploitation of large content archives, the need to support more languages and distribution formats than ever before, all in an ever decreasing time to market. To ready this content for market owners must create or repurpose numerous localized components, dubs, subtitles, artwork, metadata, and manage the production of these across a global network of service providers and in territory dubbing studios.

Andrej Zito 

Pre release content localization must take place under the tightest of security controls, and reliably manage and any changes to the introduction content. Archived content should be cost effective, we localized using existing components. Wherever possible to avoid duplicating costs. A large sustainable talent pool must be easily accessed to support create a number of languages. The reason why I’m laughing is that like, like this first. Introduction. It’s funny because like, I’m just I bought like two courses on Udemy. And one of the myths about copywriting so I was so I’m like, halfway through the course on copywriting. And like one of the main thing was like simplify and, you know, write as if you were talking to someone so yeah, these articles like, like, I guess I have the basic understanding of what they were talking about, but it was just like, like, I’m struggling like with every word and just like reading the whole sentence, ah, fluently.

Andrej Zito 

Because like, it’s like so complicated for me. But okay, we understand it like it’s very complex to localize. And Amelia, growing demand for localization. Traditional localization workflows are straining under the ever growing demand for localized content. Content owners report a significant amount of wastage and repetition through their workflows, leading to unnecessary duplication in both processes and costs. localized components are often re originated as the original files are missing or unreliable. order management is labor intensive as content owners are required to place orders in multiple vendor specific systems. Be possible Yeah. progress monitoring is challenging due to lack of process transparency. Process duplication occurs, as each element of the localization workflow is typically handled by a different service provider.

Andrej Zito 

Limited. vocal talent pools lead to the same voices being heard in the content time and time again. Okay. Yeah, this sounds plausible. To address these challenges, content owners have called on localization service providers to answer their needs. They’re seeking a joined up collaborative approach between all of their vendors, and approach that eliminates the cost implication that occurs in large dispersed studios. They want production processes that are robust and deliver consistently reliable quality, access to sustainable translation capacity develop through ongoing talent pool growth initiatives, and genuine workflow and process management efficiencies achieved through technology lead. Oh my god, this is one sentence. Maybe I should tell them they should buy the copywriting course as well.

Andrej Zito 

This is okay, I’m going to try to read again. Day one production processes that are robust and deliver consistently reliable quality, access to sustainable translation capacity develop through ongoing talent pool growth initiatives, and genuine workflow process management efficiencies achieved through technology led innovation. Okay. This stuff, this is stuff. Okay, Zoo has answered this call. Right now, for industry first innovations. We have looked to reimagine services for distribution, and address the needs of content owners with the launch of our localization ecosystem. The all in one all encompassing ecosystem has been over 10 years in the making. Wow. With the launch of our very first software enabled localization service in 2006, we recognize that Ott distribution represented a fundamental change, major challenge the industry.

Andrej Zito 

So begin our soap begin aligning our whole approach with the current and future needs of the dose. Distributing through Ott channels make sense, a 360 degree approach. The zoo localization ecosystem offers a 360 degree approach to localization. It brings together all of the workflows, components, service providers, and translation time into a single environment. The ecosystem is built up of interconnected cloud based ordering, production and management platforms supporting and encapsulating every aspect of the localization workflow. Each platform manages an element of content localization and digital packaging, and seamlessly interconnect with the rest of the ecosystem to deliver substantial benefits to Sue’s localization services. Yikes. workflows share reference materials, translation, glossaries and relevant data to make deliverables more consistent and localization processes more efficient, and less susceptible to duplication.

Andrej Zito 

Systematic software enabled production reduces manual processes and the scope for human error workflows incorporate automatic compliance checks. Rather than depending on fixes through the QC process. Version Control tools identify and effectively manage any changes to the pre release content across all effective workflows. All localized components are centralized in the ecosystem to allow for reliable purposes for further distribution channels to gather these benefits support our team and delivering a consistently reliable, cost effective service to content owners. Okay, I am bored. I think I’m just going to, I think like maybe at first that was I was intrigued by the by the number 360. And I was also I was also intrigued by these, what is this flowchart or something like that, that I think describes their components.

Andrej Zito 

So I’m going to try to somehow voice this chart, to those of you listening to the podcast, not sure where I’m actually going to start. Okay, I’ll start from the left side. So the left side is for order management. And you can do order creation, you can manage workflows. It’s an assets tour, and there are dashboards, so I think this is kind of like the interface. If you are like content creator, you create the orders. Maybe you can assemble or like design your own workflows that you want to use. And you Of course, have some dashboards to visually track the progress status of each request or maybe some financial data. So this is happening in Zeus to do and Zoo core. So connected to the order management is project management. And for that they have progress metric reporting.

Andrej Zito 

It’s kind of like dashboards, legal agreements, and POS and invoicing. And this is happening across Zeus to the zoo core and Zoo echo. So he, yeah. Okay. Yeah, and this is probably not very valuable to those of you listening and apologize for this. And so that was connected, the project management was connected to the order management. Now to the order management, we have another connection, which is to asset localization. So I assume this is where most of the freelancers and talent actually goes through. So this is where you can create scripts. You can translate scripts, you can create subtitles. You can do script adaptation, duck recording, duck credits creation, artwork, titled graphics, localization, and metadata localization. Um Yep. I think they just like, right now it to me seems like like order management like that’s like interface for like the customers.

Andrej Zito 

Project Management, probably for like the project managers at the zoo to manage and monitor orders from declines. And then the acid localization is kind of like interface where the language talent goes and does their work. So instead of going to TMS, or somewhere else, they just stick to zoo. Zoo stuff, and there’s like a lot of things there. So scripts, so screen, zoo, zoo, meta, Zoo depths, and some other standard tools. And now, the acid localization is connected to global data, which is glossary and characters. I don’t know what the characters mean. Or maybe it’s like a description of the characters. This is happening in zoos to do zoos to do is probably something like TMS sorry, trellis to do, TMS to do, whatever. Okay, so soon. Okay, I’ll try to just quickly skim through the rest because there are two more paragraphs, and two more sections.

Andrej Zito 

One of them is centralized localized management. So a key component of the zoo localization ecosystem is Zeus to do so that’s the one that we mentioned. Our overarching localization management platform. Studio offers a single centralized system for scenario planning, ordering, tracking and managing all of the components required to create a localized content package. All project requirements are captured at the point of order to speed up production. The order management system identifies any pre existing localized localized assets suitable for repurposing to eliminate duplicate component orders. Who uniquely in the localization industry Zoo has adopted a collaborative approach to our localization ecosystem.

Andrej Zito 

For the first time. content owners can place all of their orders and manage their multiple location service providers through a single vendor agnostic system with the ability to select their preferred vendor on an order by order basis. Okay, that’s nice, that they’re not forcing you to use them. full process visibility at a glance, dashboards and real time reporting provide a consolidated view of a content owners entire localization operation is makes progress monitoring more reliable, less time consuming and removes the need to track projects using spreadsheets and emails. Yes, please. Everything should be in one system. That gets we need tickets for everything. And finally, the dubbing, how it happens in the zoo ecosystem. So the localization ecosystem supports our entire end to end dubbing workflow.

Andrej Zito  

It aims to eliminate the issue Use often experienced in traditional dubbing, duplicated scripting processes across vendors, casting from a limited talent pool, inconsistent audio quality, missed lines in recording sessions, incomplete legal agreements and lack of progress reporting. When a dominque order is placed in the zoo studio, all irrelevant workflows are automatically triggered throughout the ecosystem to ensure the project begins without the delay. scripting tools ingest, verify and standardize scripts to create a single, consistent reference for all subsequent adaptations. localized crypts are created by experienced in territory adaptors using centralized glossaries. For translation and character consistency. Potential cast is identified from the ecosystems large, multilingual talent pool database, with voice test kits available for auditioning the most authentic talent available can be cast from anywhere in the world.

Andrej Zito 

Rather than relying on a limited pool located near a particular dubbing studio. auditioning process is expedited by recording remotely in the cloud with knows to be a time special software needed. The ecosystem’s systematic approach ensures that no characters are missed throughout the casting process. Audio is securely captured in the ecosystem from interrogatory. Zoo enabled dubbing studios or alternative approved recording environments, utilizing actor own studios, nameless voice talent to optimize your time and increase their productivity. The ecosystem systematically guides director and actor through the recording process, verifying each taken turn and not missing any lines. audio quality is monitored throughout the process with session tests, qualifying the recording environment and mic.

Andrej Zito 

The systematic approach, using the best talent for the job ensures a reliable quality that is produced every time. tasks in the dubbing workflow that typically require many hours of management are centralized and simplified in the zoo localization ecosystem. This includes the creation signature and collection of legal contracts including assignment of rights, which are now fully managed in one single system. Okay, and that’s where I’m going to end this article, because it’s pretty much in the end. And I’m just very tired because this is really I think this is one of the most difficult articles that I ever had to read on this podcast. So yeah, this is tagged as a news from Zoo digital, but like if these words and this text and the structure of a text was used somewhere on the landing page then it would probably not very converting.

Andrej Zito 

Anyway, I still think yes, we just reached one hour of recording time. So with that being said it’s almost going to be 6pm I have to run to the gym so that I can finish my to do list for today. And then when it comes back I still want to record the toggle weekly report and I also have one more book in my backlog that are the finished Weiss. I took a lot of pictures. Sort of I can just do like some summary. So hopefully once I’m back from the gym, I’ll still have the energy and I won’t play any games on my new laptop. And yeah, I also need to start editing Fuck, you know, because like the idea was that Saturday in the morning, ideally in the morning, I just record everything. And then in the afternoon evening, I’ll finish the the editing and then Sunday I’ll do like a lighter day because I was really having issues sleeping after I came back from Philippines, and I also feel like maybe I should take it a little bit easier because right Now it’s really just like, I wake up, it’s a podcast, go to work, after work podcast.

Andrej Zito 

And by podcast, I’m listening podcast, or going through social media preparing for the next localization podcast that I make. And when I get back, I do eat or copywriting or I do editing. So at least the Sunday, half of the day may be turned off. But now the good thing is that not at my laptop is super fancy. And I can stream without any issues and still do something else beside it, maybe I can just play a play game on stream. And definitely something that I’m going to do is I’m going to buy cuphead I’m just waiting for the steam Christmas sale, and hopefully cuphead will be on sale. And I’ll just buy it because I was playing it recently with my colleague, and I really loved the game. I liked it when I first saw it, the music is great. I can play it solo. And it’s not like super easy. So yeah, that will be one of the ways for me to stream something that could be interesting for the majority of the audience on Twitch and mixer.

Andrej Zito 

Because what I’m doing, what I’m planning to do that is streaming pretty much work. That is not something that the young people and the teenagers, or even the older people on Twitch want to see. But hopefully I’ll be able to bring in some audience to these platforms, and if not, at least I’ll have a lot of footage for for YouTube. Anyway, um, yeah, I think I’m going to cut it right here. So this was Episode 17 of the localization podcast. I’m very happy about my new Alienware, so expect in the content. And yeah, thank you for listening. Thank you for watching. There were some people on the stream I think. I think I missed you, man. So, yeah, also, thank you, if you’re watching this on YouTube, well, you guys probably are not watching on YouTube because the new videos don’t contain all this. Blah, blah, blah talk.

Andrej Zito 

So thank you for listening. Everyone on the podcasting platforms, wherever you are, if you’re commuting or whatever you drink, Have a Happy Halloween by the way. I didn’t celebrate it all. I was playing with my new laptop installing everything. So it’s already November. So thank you again for listening and I will talk to you next week. Bye.

We’re always creating new localization content

Make sure you don’t miss anything. Join 3909 other professionals on our mailing list and be the first to get our upcoming newsletter. 

If you enjoyed that, you’ll love these…

Word Count Analysis 🎮

Watch this video and learn what is Word Count Analysis in localization using Cities: Skylines 🎮 Get ready to level up your knowledge of the localization industry!

Read more...

Why hello there!

Enjoy 10% off

on your first course when you join our mailing list.

* All information collected will be used in accordance with our privacy policy. You may unsubscribe at any time.