Setting Up SDL Trados Team For Arabic Translation – Live Localization, Day 1

•      Was this content helpful?

Was this content helpful?

How do you localize an online course into another language? We’re going to show you exactly that! In this first video, we set up RWS Trados Team and created the first subtitling test project to see the quality of Arabic machine translation.

Welcome to a new series called Live Localization where we show you the process of localization from start to finish. Together with Ahmed from Words, we’re going to localize our Localization Project Manager course into Arabic.


Andrej Zito 

Right. Hi, everyone. Welcome to today’s stream. This is Andrej from Localization Academy and I’m here with Ahmed from WORDS. Ahmed, say hello to the people.

Ahmed Elmiligy 

Hi, how are you?

Andrej Zito 

So, so we had a, we had a couple of technical issues. As you can see, not everything is perfectly as I wanted it to be. So we’re going to be starting from this view. And I guess that means that you can also just write, start chatting with us. So as you can see, on the stream right now, in the middle between the two of us, everything that you ask or say, and I can hear myself, Ahmed. If you open the stream, can you mute it?

Ahmed Elmiligy 

Now I can hear you clearly. And I hope you can.

Andrej Zito 

Yes. Yes, yes, I can hear you. People can hear you as well. So what I wanted to say is that, yes, we are live and the chat is open. So, if by any chance, you have any questions for us, as we’re trying to do this course localization throughout several streams, feel free to ask a question, or just give us a comment or give us some help. Because like I mentioned in my posts on LinkedIn, we don’t have a very clear picture of how we’re going to do this. So we’re going to try to figure it out as we go. And just to make sure that everything’s working fine. If you can hear us, at least maybe say hello to us on YouTube or on LinkedIn. So how are you feeling Ahmed?

Ahmed Elmiligy 

Very well.

Andrej Zito 

Very well. Okay.

Ahmed Elmiligy 

Yeah, very well, I have I actually have two screens. So …

Andrej Zito 

You have two screens?

Ahmed Elmiligy 

My camera and yeah, the one with the side window.

Andrej Zito 

Okay. Um, yeah. So just to just to give you an idea, everyone who’s watching either live or in the VOD, what we’re going to be doing is we’re going to try to localize or translate the course that I have created about localization project management. It has 10 modules, I think it has probably 64 lessons. And I think at some point, when we’re discussing this with Ahmed, I did a very rough analysis of the word count. And I think it’s something around 50k words total. So it’s not not a small piece. But hopefully, we’ll try to figure it out. So what we’re going to be using for this course, localization, as you can see here on my desktop, it’s Trados, this is Trados Team. So RWS team was nice and gave us a license, at least for me for now. And like you were asking about this Ahmed. So we’re still going to figure out how you are actually going to be able to use it, because the subtitling out on that Trados has only works with Trados Studio, and I’m not even sure if you would be interested in translating this online. I think most people are used to translating in studio offline, right?

Ahmed Elmiligy 

Well, I have never actually used used Trados for translating subtitling, because there are actually two kinds of preparations, you need to make one of them with the media playing in front room, like in normal media localization tools. And another one is to translate the text and for translating the text without viewing any media in front of you with Trados, it is possible and we’ve done it like 1000s of times, but the main challenges that I did not see the media so I have perhaps like to move somewhere else and and like we tried. I remember when we tried together. Sometime we go to test some of the available subtitling tools. We were not very satisfied. But let’s see how. Let’s see how how can we manage today? It’s like we are doing this game. Right. Like a game. It’s not a real technical thing. I think also we have we have some of the team is attending. It’s very nice.

Andrej Zito 

Right? Yeah, I can see your message from Katherine. Hi, Katherine. I’m from Canada. We have also Mohammed site. Hello.

Ahmed Elmiligy 

Yeah.

Andrej Zito 

All right. So yeah, so about the subtitling thing? Yes. Maybe you don’t have the personal experience with it, but I was trying it some time ago as maybe you remember the subtitling Adam, so it shouldn’t be possible. And yes, the subtitling, I don’t actually allows you to, like link a video that of course, I can share with you. And then you should have the functionality that you have from the otter, you know, dedicated subtitling platforms, where you just, you know, like, you go into a certain segment, and it’s automatically moved to the part of the video. So that functionality should be there. So if you are familiar, like with studio, like translating in general, then just setting up this atom shouldn’t be that difficult. Let’s see. Let’s see. Right. Um, so yes, let’s, let’s start with that. So the thing that I wanted to do today, because we didn’t even set up troubles, there’s a lot of things that we have to set up here. And I thought it would be good if we actually set it up together on the stream. So in a way you can you can think about is that in a way, I am technically the client or something like that, and and Achmed is the is the expert, or maybe represents translators. But in order for us to set up, I thought it would be better if we collaborated on this, because there are some parts that I think we should align with, or where I would definitely want to have documents, opinion, or maybe even someone from, from your team to say how we should set it up, because some of them some of the things that you can set up in troubles are very much related to your work to the actual translation. So I don’t want to make the decision, just by guessing, because I’m not the translator in this case. And I think one of the things that maybe we’ll start so I know what I did last time when we had our first first chat about this, is that I added you as a user into this account as a project manager, but maybe let’s start by discussing who will actually be doing the translation should I be treating you as a as an external vendor? So I give it to you and then you share with with the team? Will you be even sharing with the team or should we put all the team within this account?

Ahmed Elmiligy 

Let’s see because I, I’m not really sure if Trump’s team the clouds system supports localizing or translating subtitling projects. I’ve seen this and other and other tools perhaps recently actually SmartCAT introduced the subtitling function, where you can have your media uploaded and you can start but from my experience, you can translate the ready prepared SRT files perhaps a few to give to give an idea what is a SRT file SRT file is actually time coded and it has the timecode in it and when we prepare it into travels, travels actually hides the timecode so you cannot play with it, you cannot edit it and and then you can translate the text normally, like any other prepared font, like if you have an MS Word file, and then when the translations completed and the revision is completed, then you can extract or maybe like save the target file and then you will have a target file SRT file ready to be imported into your media player or whatever or perhaps some other conventional conversion tools. But in our daily supply chain work, we have two cases like in what we do every day, the first case that we receive already prepared source SRT file with timecode and it’s ready perhaps in English for because maybe English is going to be the source here and we translate into a support link tool. There are many support link to the can help you translate directly like we tested before. And or if you would like to use a tool was in troubles, it can be prepared, then perhaps you can test something right now that is ready. Made subtitling text or SRT file. The other case is when you don’t have a source. You in this case you are translating directly from the media or the video. Without any prepared source content, you perhaps get the understood the difference between the two cases. And then I think in our case here in your course, we are going to have already prepared transcription. The source text is available, right? Yes, correct. But let me guess they haven’t seen. You don’t have a ready in time code, right?

Andrej Zito 

What do you mean, we have SRTs?

Ahmed Elmiligy 

Really? You have a Sardis? in English? Yes, of course. Awesome. This video actually is like you you help in preparing, like 50 of the effort? Because I thought for a moment, I thought for a moment that you are going to send me like your MS Word.

Andrej Zito 

No. Oh, my gosh. No.

Ahmed Elmiligy 

Okay. So to be, to be honest, I have one of our daily projects that we translate directly from the media. So we don’t have a source script when it’s in the media itself. Right. Right. So some translators actually find it. interesting and challenging that you don’t have a source. But coming from a localization background, the old prefer to have a ready made source.

Andrej Zito 

Okay. Okay. Yeah, I think this was this was this was an important note. And maybe I should have clarified that. And it’s good that that you’re sharing your experience that not all the time, the English SRTs are available. Yeah. And I guess it means that if they are not available, it means that if I wanted to, let’s say, translate it into Arabic, it means I will have to pay more, right? Because then you will have to just listen to everything and kind of like transcribe first, right?

Ahmed Elmiligy 

Ah, this, this, it’s another hot button for like, pricing and how you can like prepare yourself to sell, or maybe versus this. This kind of, perhaps we can discuss this later. But yes, going through, I think I think it’s going to be clear. Yeah, yeah, when you don’t have a source, but we have a source here. That’s very good.

Andrej Zito 

Yes, we have a source. Just FYI, for everyone, we are using otter. So otter isn’t like an AI, auto transcript, transcript transcript, their transcription. So you just upload the videos to their platform, and it automatically transcribes it. But I also have to tell you that we didn’t just have the automatically generated transcription, which can have some errors, but we actually did edit manually all the captions, so hopefully, even the source text should be should be good. With All right, I guess should make the translation easier. So okay, um, we actually just take some notes. So we have, we have source assert t that our edit. Right, so going back to my question, how are we going to set this up? So again, I’m telling you that you will not be able to use the subtitling add on interesting. So the question is, how am i How are we going to let’s say, distribute the files through Traddles team, because eventually you will need to download the projects into into studio to work with them. So you can use the sub talent add on? So going back to my original question is Do do I want to, let’s say, assign everything to you. And then you download it and then you distribute it? Or do we get some of your people into the system?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, this is a decision that we have to take. That depends but in our case in this in today’s workshop, like we can imagine that I’m going to be the the Arabic translator directly and you will have already created my accounts you can assign me directly.

Andrej Zito 

But the thing is that we don’t need to imagine like like, tell me like, do Do you know at this point who will be doing the translation? Will it be you or Willie? Or do you want to share it with others? Like split

Ahmed Elmiligy 

most probably in most probably I will have to share it with with the with the team, because the team does not consist of only one person. That depends also on the blend, because we still need to blend the the project itself how many words? How many translators? Are we going to? Maybe one, maybe two? And of course, we would have a, you have to consider the fact that at this point, maybe one of them cannot come to this cloud, or maybe he doesn’t have it? I seem to think that maybe maybe at one point, at some point, we will have to work offline.

Andrej Zito 

Right? Yeah. Okay, so, so let’s set it up that you will be the person, let’s say representing the translation. I think this would be let’s say the case that you would normally expect Rama like a typical client vendor setup, right? If I’m the client, then I basically just want to, let’s say, dump all the projects at one person and then let that person distribute everything right?

Ahmed Elmiligy 

Yeah.

Andrej Zito 

Okay. Now, I’m still thinking where, where I need to somehow set you up differently. Because right now, your project manager, first of all, and I’m still wondering if there is a way how you can, let’s say, say that you are an external person. So these are different roles grew groups with this thing? Well, let me just google this thing. This Team X turtle users, there’s something like that.

Andrej Zito 

Okay, so let me just use the things that are added by default. So I think I’m going to make you a a terminologies and a linguist. And me, maybe even project manager. Let’s see. So I’m going to create a new group. How am I going to call this? Let’s just call this words. Words globe. Ahmed?

Andrej Zito 

Can you see my desktop?

Ahmed Elmiligy 

Yeah. I think you will need to create a user, new user and this user is not going to be project manager in this case, is going to be linguist.

Andrej Zito 

Yes, I’m going to give you the roles of everyone. I’m asking how to call the group is your company called Words global

Ahmed Elmiligy 

word to word does, okay?

Andrej Zito 

Just words. Okay.

Ahmed Elmiligy 

Yeah.

Andrej Zito 

Okay. Rawls, there’s a language terminal logist. And I guess also project manager, just in case I don’t know. Or maybe let’s just leave it to the linguistic things. So language and terminal, location root. Okay, we will not bother with this much. And users, I’m going to add you into this group and create. Okay, and where are you? I’ll commit. So I think I’m going to remove the project managers, because you have the project managers from the words, group, save. Okay. So this is the first thing users, I think the next thing that we need to do is go through these resources here. File Type configuration, I think we’re just going to leave it as the default one. And what that will ask you where there’s nothing here. Okay. New File tab configuration, let’s say course localization. Wow, from thick on thick route, create. successfully saved. That’s it. Okay. So I think this is where you can basically set how you want to treat and parse each type of files. Let’s see if there’s something for S R, T, subtitle formats. Okay. SRT D, SRT common settings process line breaks automatically. Do we want to do it or? No? I think the I think the source SRT is are already already have the line breaks? I think we don’t need to do this right?

Ahmed Elmiligy 

No, no, yeah. If it’s already, if it’s well prepared, we will not need to do anything with it. Right. Okay. And I believe it does. Yeah, it does. Because the offline Tron does support is R G. So it’s available in the list.

Andrej Zito 

Okay, embedded content, a lot of processing of content and being embedded in the document. Thinking No, I don’t even know what it means preview settings. Subtitle is previewed no tree. Okay, I just leave it as it is the default one. So that is the file tab config. And the reason why we’re setting these things this may look a little bit complex. And maybe it is, is because when we’re creating the project, we will need to select these things custom fields, I don’t think we need a translation engine there is this is the important thing that I need to actually ask you about. So let me show you what this means. So, translation engine let’s say what did we say horse lock fishing engine put it into why’s this thing here into root language processing rules okay, we also need to modify that okay languages source language, English United States target language, maybe this is where you can talk about I know that when we were discussing this, I was asked you, you you brought up the point like what type or what kind of Arabic it should be in the first place, right. So, you mentioned something like a modern modern Arabic

Ahmed Elmiligy 

Well, well, Arabic supposedly like is unified across the Arab countries, we we use the term Modern Standard Arabic to refer to the classic day to day like official Arabic that is used in you know, official news broadcasts and in books and newspaper and almost in all the countries, but the differences are in the terminology that is used in in Egypt for example, some somehow somehow it can be quite, you know, different than perhaps like Morocco. And also the the other thing that is quite different that is very different to say they use dialects. The slang, dialect that the people are using, if you remember, I was asking you at the very beginning, do you intend like to localize it to the Egyptian viewers or perhaps to the to the whole Arab region, and it makes sense that we needed this course or this content to be available for all the Arabic speakers no matter where they are, they are from Egypt or other countries, it doesn’t matter, right. And there are actually some interesting differences. But it will take will take forever to, to discuss. But for example, we were we were for years, we were actually creating content for Google and some other big tech companies in Egyptian slang so we use the our day to day Egyptian slang that we speak every day together in Egypt for Islam, and the same thing in Saudi Arabia where I actually used to live and I kinda understand how to perhaps like understand that but, but it can be even in Egypt in some places in Egypt, perhaps I will need some effort to understand the slang in some some places in Egypt, right. But the beautiful thing about the Arabic language that is you know, if you use the Modern Standard Arabic is like, everybody can understand that it will be like, No problem for anyone to like, listen to it in the news like the way we watch TV shows from different countries and this is the most beautiful thing about the Modern Standard Arabic.

Andrej Zito 

Okay, so …

Ahmed Elmiligy 

What we will select here is, whatever you will select here, it doesn’t really matter. Like an administrative thing. Okay, you can choose Egypt and you can choose in Saudi Arabia doesn’t really matter because we will be using the Modern Standard Arabic.

Andrej Zito 

Right. Okay. So to that note, we have a comment from Khaled Khaled I hope I’m saying the

Ahmed Elmiligy 

Khaled …

Andrej Zito 

So he’s actually the theme. He’s actually saying that for all Arabic speakers, it should be Saudi Arabia.

Ahmed Elmiligy 

That yeah, you know, we say this, when we want to sell something, you know, like to sell a certain product to the, to the people in Saudi Arabia, but generally, you know, in our case, here, it will not really matter, because whatever we will do is going to be Modern Standard Arabic, you know,

Andrej Zito 

right. Okay. So should I maybe pick a robic world or not that at all,

Ahmed Elmiligy 

I don’t think we have this this introduced, they don’t have this kind of the, all these types of Arabic. But they actually created this. And then this, these people are very smart, the created this kind of long list of Arabic. Differences for localization, the real the real big time localization thing, you know, like, use terminology to the people in Saudi Arabia. And I’m going to use like technical terminology when we have these subtle differences in some words, but in our case here, I can say it doesn’t really matter.

Andrej Zito 

Okay. Gotcha. Gotcha. All right. In the meantime, we have a warm regards from Buenos itis, at didn t now from Joshua

Ahmed Elmiligy 

Joshua.

Andrej Zito 

Yeah. All right.

Ahmed Elmiligy 

How are you Joshua, nice to meet you.

Andrej Zito 

So sticking to Egypt, then, and let’s move on. So translation memories. What is this thing? The following languages are missing in translation memory. So I’m going to create a new translation memory, right?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, I believe if we are going to use the cloud, for our work, we have to create the translation memory.

Andrej Zito 

Right. Okay. Yeah, this is something that I guess we’ll explore what it actually does, because right now, I don’t know. So wheelchair, what is this location? I guess whatever. I don’t know. Either show teams with matching language processing girls, whatever. No, how do I need to

Ahmed Elmiligy 

I forgot to mention something that the moment we will select the Arabic Egypt, we will not go back, you know, like in terms of creating the translation, like maybe there are ways to change this into like, different types of Arabic. But as I said, in our case, is going to be the same thing.

Andrej Zito 

Right? Right. In the meantime, hey, Marina. Nice to see you.

Ahmed Elmiligy  

Marina, how Marina, how are you? How are you? Good to see you. So here I have a question. We had a nice chat yesterday.

Andrej Zito 

All right. So here I have a question for you. Do you have any preference when it comes to the team name?

Ahmed Elmiligy 

I would, I would prefer that we name it with the in. Before before the naming thing we do sometimes when we used to, like manage a certain product we used to create perhaps independence, it’s a decision that we have to make in the very beginning as project managers, right. Are we going to use a one collective translation memory or are we going to like split it into like different modules and, and different sub sub products? But I think in in our case, one collective team is okay. And we name it like whatever we want, like the project management.

Andrej Zito 

Okay, worse, whatever. Okay. Do you think it’s important to put the language into the name or, or not? Because the information is already somewhere else

Ahmed Elmiligy 

would be nice to get the language maybe we can save it offline somewhere or

Andrej Zito 

So you mean it should be part of the name?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, I usually do this. I would name it Arabic. Maybe English to Arabic.

Andrej Zito 

Okay. Put it like this. Is it okay?

Ahmed Elmiligy 

All right.

Andrej Zito 

Yeah. Okay. So I have to select the languages again. So let me put it in works. United States. United States, Egypt. Okay. These rules we have to look at these rules later on. And what is the field template? Oh my gosh. I don’t have any field template. I cannot create it without it. Oh, boy. What is field template? All I think I know what it probably means. It means what kinds of fields you’re storing for each segment. Could it be it?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, seeing you should.

Andrej Zito 

Okay, we just need to create something default. And let’s just move on with this. Where would it be? Transition memories field templates. There we go. New Field template, let’s say default, and put everything as or lock. You yield template. And we can change these later on if we need to. Gospel listen to root yield. Now I’ll just leave it as it is. Okay. That’s that. Translation Memories. Okay, I’ll do it again. That translation memory new translation memory. What did we say? lpm. Course? English to Arabic. That Okay, location route. This is United States and Egypt. Okay. This one, we have this one we have create. Where we have some comments here. Let me see. Joshua, are you planning to work in sync with Trotter studio 2022 to improve the notification system, but I wonder how polished the sync client clock feature is. This is something that we were discussing in the beginning, we’re still not sure how it’s going to work on Achmed site. So that’s still pending i But but the idea is that Achmed, or someone who’s doing the translation will definitely need to get the files to the studio, because otherwise you won’t be able to utilize the subtitling add on. Joshua, I mentioned that you have already created the customer then paired with the translation engine. Yeah, we’re slowly getting to that. Some LinkedIn user, okay, no name, I would go with one team for this particular case. Exactly. Like you said, Achmed. Yeah, and Joshua is saying, it’s not exactly for TM field templates, they develop a custom field feature project level that you can create at the root level or for group or customers for single use the default settings. Okay, but what what are the fields for if you know, let us know. Okay, so moving on. So we have our translation memory, good. Machine Translation. This is the thing that I also wanted to ask about this, because we have the suggestion here to use the language Weaver. So I assume that we want to do it right. Or is it something that you would I don’t know? I know, I think that you were telling me initially, the trials has a good and then T for Arabic right.

Ahmed Elmiligy 

Well, well, yeah, I can see it’s a fair, barren empty. I have not used it directly. But I’ve I’ve experienced performing post editing on Arabic machine translation generated by trolls and I think it’s one of the best in the market. I’m not really sure. It’s, it’s maybe the first time that we can we can write I can see live right now. And we have in the audience, I believe we have some Arabic translators who can also judge because because it depends, you know, it depends also on the on the topic that you are translating, maybe it’s something like straightforward and easy to grasp, you know, the machine is, Will will, will actually save save a lot of time because you say we when we when we say like 50 out 55,000 words. Yeah, I’m gonna need a machine and I’m actually a pro machine translation. Guy I enjoy actually an AI Live this is the new thing that is coming along right in the age

Andrej Zito 

right? Yes okay great ..

Ahmed Elmiligy 

Let’s try it, let’s see it.

Andrej Zito 

in the middle Mohammed also said that the fields are used to label all translation units with pertinent additional information such as Project numbers subject clients name yeah that’s what I was thinking as well. All right, so let’s give it a try and exactly like you said we can we can create some some simple thing and run through it and see what is the quality and then you can I don’t know decide what what to do later on. Is there are there cases where you would get such a horrible quality that it’s better just to remove everything and just translate it from scratch?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, all the time. We see that all the time. I don’t think it’s not that easy that you will have like 80% good quality machine translation and Arabic specifically because it can be very, very, very tricky, very, very tricky. And when it takes it takes you to places actually in my in our latest project a couple of it was huge. It was like I think it was like 3000 minutes of media localized into Arabic and we we have seen all the you know it was like a trip to the Neverland where you if you know Arabic You and I can give you some examples. Oh, you will you will be like laughing like hell. Okay. But I have to admit the received a lot of time. Zip. Zip them up.

Andrej Zito 

Okay. Okay. So it takes time and also makes you laugh. That’s, that’s good. That’s a fun one.

Ahmed Elmiligy 

It’s fun.

Andrej Zito 

All right, next one at termbase.

Ahmed Elmiligy 

There isn’t any of this a funny point here. Because view is there was I tell you something in in Egypt here in Egypt, when someone is saying I’m smoking a cigarette. It says something in Arabic, like I drink a mushroom. This is how we say it in Egypt. But we say I should have cigar I drink a cigarette. And it’s understood commonly in the street. And nobody’s nobody’s complaining when you say I drink a cigarette. This is what we see in Egypt in Arabic. And but it was very funny when you found when you find the the machines translating the same manner. Or drink secret state of smoke. Right? This is one one funny example. And people, the guys who speak Arabic who would relate to this.

Andrej Zito 

Okay, let’s see. All right, next one, we have the term base. Do we need a term base for something like this? Do you always want to have a term base?

Ahmed Elmiligy 

I don’t think we have a term base because we have everything is like from scratch. So maybe we will need to create it on the way but I’m not really sure if it’s a decision that we can take after translating a pilot to like, perhaps 1000 to 2000 words maybe depends also on how many like technical and sophisticated terms are you using in it? Right. And it’s, it’s kind of I feel a shame that I need to see the files in Sed. I need to analyze it as like you’re blind. I’m jumping now into the ocean.

Andrej Zito 

You need to drink some cigarettes.

Ahmed Elmiligy 

No.

Andrej Zito 

Greek to drink a cigarette. How’s that? Alright, I’ll just create the term base. Let’s see what we are. So many fields will turn base name LPN force, TB location roots next term base definition.

Ahmed Elmiligy 

What really, this is why a very nice comment in in Greek in Greek. Ah, this is this is very nice. Do you know that I actually studied Greek I graduate I but I have not passed drink a cigarette. But it’s it’s a very nice. There are a lot of connections between Greek and Arabic by the way.

Andrej Zito 

Okay, I’ll just leave the things as default. Okay. So we have the await, create. And we have our translation engine. Good. So we have this thing, we have this thing. I think for the customers that Joshua, you’re saying, We have no customer, should I put myself as a customer?

Ahmed Elmiligy 

I think so.

Andrej Zito 

Because technically, it’s my account, I think. I’m trying to think like, if you’re big enterprise that maybe you create customers for each, I don’t know, division or department, but do I need it? I mean, let’s try it. Like why not? Put localization? QA dummy, put it into the route? Customers. Okay. Create. Right now a customer care. What else do we need? We definitely need to do the workflow. I think that’s one of the things that you select their language processing rules. I think we set that connectors we don’t need the terminology. We did that team. We did that. Transition engines. We did that. Okay, so let’s just do the workflow. I have a test workflow here. way this Germany, we don’t need Germany, let’s delete this one. And you can still see my desktop what I’m doing right. So yeah, just talking to whatever. Okay, let’s do course, localization, workflow, location. And I should have maybe put everything under the customer. But whatever. Let’s stick to the roots. Languages. United States, Egypt. Okay, so we have some templates translation review. So maybe let’s talk about that. So since we are using the, the machine translation, would it be, let’s say, the mtpe workflow, where we just have it machine translated? And then somebody just goes through it? Or do you in this case? Would you suggest that there are two people like one does the post editing and then you have someone after to review? I mean, and also another thing, like, in our case, since you’re doing this as a free service, then of course, I mean, we don’t need to have a super top notch quality, right, like we need to do this is possible.

Ahmed Elmiligy 

But it makes sense, if we are going to use the machine translation engine is to create two phase naturally, the post editing and proofreading, okay. And this is like the minimum we are going to have the minimum quality. Standard, somehow, somehow, we can shorten in some in some areas in the in the, in the, or some modules, and perhaps we will not need the final proofreading. But I think the machine translation post editing Can, can be like enough, but what’s the minimum? Yeah. And it depends, it depends, in some cases or in, in other, you know, another scenario that we can use, is perhaps we can perform the proofreading on like, some parts, some important parts, and maybe that we can like, decide together which module maybe will require this post proofreading, especially when I say proofreading, I also have to define that what I mean by proofreading, is the polishing the Arabic text itself, like concentrating on the I think, I think you use the same terminology because in Europe, word being mean the main proofreading when they say proofreading, they made the mean editing.

Andrej Zito 

Yes, I don’t want to open the can of worms. But since we have a bunch of people here, what does what does proofreading mean to you? Is it that you’re just only focusing on the translation without looking at the source? Or is it that you’re doing like a bilingual review? So also checking it against source?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, very nice question.

Andrej Zito 

I’m confused by this as well, because like you said, like there, there’s different terminology used here and there. So maybe people can let us know what they consider by proofreading and editing. I think there’s also there’s also another case where you do I don’t know if it’s linguistic QA or just linguistic review. We’re the reviewer doesn’t do any changes, right? They just look at the translation and they just fill out the the scorecard.

Ahmed Elmiligy 

I think Just not proofreading. This is right. It’s more like language quality assurance, assurance. Reporting.

Andrej Zito 

Okay. Okay, Joshua has squarehead. Good. All right. Now okay, so let’s set this up. And then we can create the project and maybe be done for today. Okay, so I guess I’ll use a template, but I’ll need to modify. This workflow template offers the standard automatic preparation past project planning and file check human tasks are available for project managers to perform their tasks, to human linguistic tasks steps are available to help separate translation and review activities before the translation. Okay, so what do we have here? pre processing, file type detection? Okay. exclude this task, and we don’t have any engineering? Well, format conversion, I guess. Copy source to target.

Ahmed Elmiligy 

Can you can you open the File Convert conversion tab? So I can take a look, perhaps?

Andrej Zito 

Yes, I would like to but doesn’t know, I think I think I don’t know. I don’t know where you sit this. From what conversion? I don’t know. What were you curious about?

Ahmed Elmiligy 

Because in supplies in H, there are different formats, other than the SRT, SRT is like the most common thing, yes. But there are another project that we actually generate XML and it takes it takes some effort. And it’s it’s actually a paid type of version that we purchased from a different different provider. But I’m not sure if the trouble is. It’s funny because the teams actually does not support the opening the media. I’m curious how the file format is gone.

Andrej Zito 

Yeah, I’m not sure if I understood but I think this is basically just converting the source file into the the X lif, maybe, because then the next step, you have the copy source of target. And I think, since this is automated, maybe that’s why we cannot configure it. But I think it would be setup with the with the thing that we set up initially, like the default file configuration, maybe, like how it how it converts, but as you know, as in our case, we have the SRTs. So we won’t have any special like,

Ahmed Elmiligy 

what does what does automated mean here,

Andrej Zito 

it means that there is no input from a person, right? So I just create a project and it will detect it, it will convert it copy source, do TM matching do machine translation, and until it gets to the project planning

Ahmed Elmiligy 

perhaps, this is a question that we

Andrej Zito 

go through resources startup configuration. Yeah, that’s what we did in the beginning. What did you want to say Ahmed?

Ahmed Elmiligy 

I actually took a note, perhaps we can ask the guys and draw those. What about the file conversion? Okay. It is when in other projects, actually it is a necessity that you deliver the files in different format. So we need to decide like it’s not the case in your in your course. But it can be the case in other projects.

Andrej Zito 

Right. But that’s more about towards the end, right? Like how do you? Yeah. All right. So so far, I think it looks good. So Cokely blah, blah, blah, translation matching. Well, we won’t get any matches, machine translation is there. So that’s good. And then we have analysis. Okay. And that is this project planning. I think that’s where that’s what I can assign to myself. There. Okay, translation sign task. Can I pay with a sign it? I can also sign it to the whole group. Since you’re part of the group, it should work right then technically, if we add more people then they can be part of the same group, I think. Let’s do it that way. Okay, and for the review, we’ll do the same thing. Words. Okay. So linguistic review, what is that translation memory update? target file generation file check, I guess. Okay, I can assign that wait, file check.

Andrej Zito 

Do I put that as myself?

Andrej Zito 

And errors, I guess I can send it to myself. Right. Hmm, what do we have in the chat? Oh. You can only configure automatic linebreaks and Carling dishes. Yes, yes. Yes. Yes. We did that in the beginning. Okay. So create. And that’s our workflow. Good. So now I think let’s try to create some

Ahmed Elmiligy 

ah this is the, this is a very nice point that Josh was talking about the character limitation, which is the actually is one of the standards in subtitling that we need to decided, you know, or maybe planned at the very beginning, but we are going to use like the common standards in any supply chain work for Arabic keys should not be like more than 4545 45 or 48 characters per line. The shorter is the bit

Andrej Zito 

right. Let me see because I’m not sure if I saw it there. Yes,

Ahmed Elmiligy 

and actually, character limitation is not is not only related to subtitling, but it can be like configured in other software projects and stuff like that.

Andrej Zito 

Okay. Right. Okay, the thing is that the thing is that I can also set up the character mutation in, in my platform where we have the subtitles. That’s one thing and I think you can also set up in the, in the, in the subtitling add on like, word.

Ahmed Elmiligy 

Yeah, yeah. Yeah.

Andrej Zito 

Okay. All right.

Ahmed Elmiligy 

This can be done, can be done actually, during the post editing.

Andrej Zito 

Meeting, right.

Ahmed Elmiligy 

It’s not going to be big deal, I think. Let’s see.

Andrej Zito 

Okay, so I think we set up everything that we needed to create a project so let me give it a try. And I’m just going to do like an SRC test. So this won’t be the real files do they whatever next week, share occasion whatever here project template, we don’t have any servers language unites dates, Egypt about type configuration. weights, okay, maybe only to move these things under the customer. Later on. Okay, files. What am I going to do? I think when I was doing the tests, I did the trailer, which is like a two minute thing. So we can try it with that thing. Now, where would I have it? This is the course I think I would have it somewhere. Course frailer. And I think it’s this think this think yep. I can drag and drop okay. Captions. There. Some files are invalid. What? What’s it invalid? Hell to upload. What do you mean?

Andrej Zito 

Now worked. Okay. Next translation engine. Yes. The one that we selected language processing rules. I thought I renamed it maybe I didn’t. Oh, wait, we still didn’t look at that. Ah, okay. We go one back one more time to the to the resources. Whereas it’s the language processing rules or it creates everything for the customers. Okay, what is this thing?

Andrej Zito 

Do you know anything about language processing rules?

Ahmed Elmiligy 

Oh, I have the same question. Now. What do you

Andrej Zito 

recognize? Okay, let’s just leave it as it is. Customized language resources. What can we actually do here? abbreviations? Wait, what? Oh, there’s so many things here. Okay, I just

Ahmed Elmiligy 

need to these settings to activate the machine translation.

Andrej Zito 

No, I don’t think so. I think maybe this is how it does some automatic checks. I don’t know. But I guess you can see some currency. I don’t know. Let’s just leave it for some other time. Let’s see what comes up from the default thing. So this is default. target language Arabic. Okay. This is confusing wise. The name of the source language here but there’s no Arabica like you need to hover Okay, so trust is your engine we set it before workflow we have this Yeah, yeah, it’s looking good. Assign task creating Start

Andrej Zito 

All right. What now? I think now it’s actually still just processing things. Like it’s doing the automated things. Whereas it stages pre processing

Ahmed Elmiligy 

this is the preparation stage. Yeah, you got it. Very nice project management.

Andrej Zito 

Oh yeah. Preparation translation. In the meantime, just Sure. File check stands for a monolingual review of the resulting target file really? I believe the purpose of the step is to connect it with the client portal could be again I guess it depends on what this means for every every company. I don’t think you can move resources to another place eg customer wants you create it to bet Alright, is it doing something Okay, analysis

Ahmed Elmiligy 

shouldn’t be like calculating words and

Andrej Zito 

who Okay, now it’s in the planning phase which is

Ahmed Elmiligy 

300 and cool.

Andrej Zito 

Test Yeah. So now I guess the idea that I would as a client or project manager look at the word count and say that this is okay, this looks fine. Can I already preview the files machine translation How do I open the files? Or I think I cannot wait Do I need to select it? I think I cannot open it yet because it’s still not in the face. I did this mistake before I think I just need to what do I need to do? Preparation complete task All right, I am prepared to complete Okay, now it should be pushed into translation which I think means that you should be now able to open it on your end as well once it gets there. And we should be able to see it in the at least on the online editor for now. new updates are available. Yep, correct translation

Ahmed Elmiligy 

Now I can see it. Okay, in my like, translation, translators profile and I see the word count analysis the log file and I can see the and I have the usual accept Task button there. And I have actually accepted it right now.

Andrej Zito 

Okay. So you should be able to open it in the online editor. I’m already looking at it. So I guess you can

Ahmed Elmiligy 

this is an this is interesting because it says you can open it in online editor and you can open it, open it in in studio. Yes. Not really sure why it does not activate the offline. That reminds me of McHugh. Because when we were using McHugh, it’s easy to, like move between the online and the offline. I’m not sure why it’s not working here. But maybe it’s

Andrej Zito 

another word. Maybe you don’t have the right version.

Ahmed Elmiligy 

Perhaps Yeah, can be and right now actually, I can see the this SRT file. Machine translated, are you this is the very first segment are you interested in localization and project management? And here, here, here, here’s the funny thing because I’m seeing like, like, every segment needs to be revised. Okay. If I read the Arabic name, everybody would laugh the because because it translates the word localization in in a in a way that I’ve never seen.

Ahmed Elmiligy 

The machine the machine is is using is using an Arabic term. And I think people cannot see my screen right?

Andrej Zito 

Yes, they cannot. They cannot but they can see mine. So I’m showing

Ahmed Elmiligy 

the apps I can like maybe take a screenshot and send it to you. Okay, it would be very very funny. Very funny too, for everybody to see how what the machine is doing to your course. But I’m going to say I’m going to take the screenshot as a whole with the with the with everything, including the user interface, okay. It is interesting. Um, I will call it I would call it number 100. Okay, where can I send it to you

Andrej Zito 

just put it to through zoom

Ahmed Elmiligy 

okay, I can attach something to the resume. Yes. Oh, cool. All right. From your computer that’s interesting is like you know, like all right, alright. I hope that people can see the screen I hope that everybody can see what I’m screen and what I what I’m seeing now on the online editor. And it says hell anthem of Thurman with tamo do a well mushroom era, which is doesn’t make any sense. And Arabic because it translates the word localization is it’s very hard for me to explain it in our in in English. It uses a very very Furyk term como la I guess the I guess the guys here the guys who speak Arabic can watching us can can see the your screenshots?

Andrej Zito 

Yeah, but it’s the same thing that I was showing before.

Ahmed Elmiligy 

The one I sent it to you.

Andrej Zito 

Yeah, but I’m looking at the same thing in my online editor. I didn’t add anything right. Did you add anything?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, yeah, I sent you the screenshots. Yes. Or maybe I think I can share on Zoom. Also, please, please,

Andrej Zito 

please don’t share because it’s going to mess up the layout of the stream. But what you, I saw the picture that you sent, and it’s the same thing as I’m showing right here, right? Like you just highlighted the translation.

Ahmed Elmiligy 

Yeah, anything else? Oh, you can see it as the product manager. Yes. Oh, cool. Okay, you don’t need my screen shot.

Andrej Zito 

All right. So other than other than the mistake, is there anything else?

Ahmed Elmiligy 

Yeah, everything. Every segment here has a serious mistake that needs to be fixed. Okay. Yeah, every every Arabic. For example, maybe maybe I can show you. Well, I think you can see what I’m doing. Right now. Right. Now see me? Editing.

Andrej Zito 

Oh, oh, yeah, yeah, yeah. Oh, nice.

Ahmed Elmiligy 

Yeah. And because this is like an introductory, an introductory part of the course. It maybe will require like, you know, some marketing style. Right now we can just test not going to be like 100% accurate, but when we are testing it.

Andrej Zito 

Yeah, I don’t think you need to pick up stations because this is not

Ahmed Elmiligy 

just to test. But it’s nice that you can see what I’m

Ahmed Elmiligy 

what I’m doing. And that answers also to a question about the RTL because I see I seem to think that the RTL is, is fine. There are no major RTL problems here. But why I think that when we complete this translation, and perhaps like extract the target file, we will have to test it on the video because, you know, doing subtitling when you are not watching a video is like, you know, it consumes a lot of time for me as a translator or as a reviewer. Okay. Very nice. It’s very nice that you can see what I’m doing. You have assigned me and cool, it’s cool. And of course machine translation will save a lot of time, but in some in some parts of the course is going to take segmentation also is here, you know, like and, ah, it’s very funny. Of course, some translation is like, complete nonsense.

Andrej Zito 

Okay, um, okay, I think I think we can wrap it up for today. It’s been one hour, I think we did the first setup. So So even with the with the with the issues that you’ve noticed, you would still say that we should still keep the machine translation, right.

Ahmed Elmiligy 

Yeah, even if I’m actually working offline, I will still be using machine translation. And with the way I see it is not perfect, but it’s, it’s better than nothing. And I still I still believe that in many parts of the, of the, of the project or the discontent, we will have to retranslate from scratch, but it’s okay. But no big deal. Right.

Andrej Zito 

Okay. Good. I think we need to figure it out for you how you can open it in studio with the subtitling Adam, because here you don’t have the support. And maybe that’s what we can do next next stream. Yeah, I can show to you how I would do it. And then I would also give you the video files, because we cannot do the things that you can do in the Dedicated platforms where you, let’s say upload SRT and you also have the corresponding video. So with the subtitles,

Ahmed Elmiligy 

yeah, it’s a, it’s a very nice opportunity we have that we can. I’m sure the guys are working on something, you know if I have the video here, it will be very, it will be perfect. Perfect on this online, I think I think they are working on something like this.

Andrej Zito 

Okay, and my final question is about the segmentation, because I can even see it in the English like this is definitely based on the on the timing. But does it mean that the translation is only based on each segment? Or, or it doesn’t consider this as a whole sentence? Do I get it right? Or? That’s a bit of a problem, though, if it’s just translate.

Ahmed Elmiligy 

Yeah, he’s fine. I understand your point. Clearly, yeah, segmentation here. Generally, I have to admit that in subtitling, sometimes it doesn’t make any sense because lines are, should be connected or blocks or should be connected to each other. So it’s, it’s, it’s very clear at the very beginning, the very first two blocks that they make no sense. Each one on its own, doesn’t make any sense. So I have to link it to the, and maybe I will have some tweaks in translation. You know, I will probably need to stick to the source as much as I can. But in subtitling that, it can be different, you know, I can move a word to the next block. I can, you know, like I’m playing, playing with a couple of blocks together. But I may, I would be able to, like deliver the same message that in a few seconds shot or something? I’m not sure. I have not seen the whole material. But I think it’s not always it’s not us speaking. There are like, maybe you’re showing something, there is some kind of presentation or stuff like that. Correct?

Andrej Zito 

Yes, it’s me speaking. But it’s not always me just like full screen. Okay, you know, like, sometimes I’m showing something on a desktop. Like, I don’t know how to do analysis or something like that. But But yeah.

Ahmed Elmiligy 

But how but the good news is that was the machine translation engine, we were able to like perhaps, squeeze the word count to something like 25 30,000, maybe, you know, we have we, we have actually achieved a great deal of time saving. It depends on how the rest of the courses were. And there was a very interesting question about RTL, the way I see RTL is looks fine, but we will have to extract the final Arabic E sub t and tested on an offline, perhaps I can show you, we can show the guys this this trick later on when we do it offline and in a different tool. But most probably, we will need this.

Andrej Zito 

What kind of different tool,

Ahmed Elmiligy 

perhaps, perhaps, I would strongly recommend subtitling subtitle edit. It’s very easy, straightforward. It’s free. And it has very nice bilingual view or you can do English and Arabic together. Okay. Well,

Andrej Zito 

let’s wrap it up for today. Oh, what are we going to do next, I think is that I’m going to create a project with the actual files and with the video and I’m going to try to show you how to do it in the studio. Well, and then we’ll figure out if you can do it the same way. Yeah, and then we’ll then we’ll discuss how to organize the whole course into projects. Whether it should be project or multiple different things and so on. Alright. So, thank you, everyone. Thank you so much for spending the time with me with us. Sorry, spending the time with us watching this thing. Hopefully it was useful. Hopefully you learn something new and we’ll be back. I don’t know. Maybe next week, or next week, something like that. We’ll discuss with Achmed when he has time. Do you have any final words?

Ahmed Elmiligy 

Thank you so much. I’m very happy with this experience is very interesting. And I’m very happy with the interactions from Joshua and Marina and everybody, Catherine and Mohammed. Thank you so much. Kelly, thank you so much.

Andrej Zito 

Thank you. Alright, that’s going to be it for us for today. So see you in the next stream. Stay tuned and follow us everywhere and subscribe. And that’s how you’re going to find out when the next stream is going to happen. Alright, that’s it. Final. Thank you. Bye bye. Bye, everyone.

Ahmed Elmiligy  Bye bye.

We’re always creating new localization content

Make sure you don’t miss anything. Join 1,114 other professionals on our mailing list and be the first to get our upcoming newsletter. 

If you enjoyed that, you’ll love these…

Why hello there!

Enjoy 10% off

on your first course when you join our mailing list.

* All information collected will be used in accordance with our privacy policy. You may unsubscribe at any time.