Localization Strategy From Marie Kondo

•      Was this content helpful?

Was this content helpful?

Marie Kondo is a Japanese organizing consultant and author. How did she conquer the US market while staying true to her Asian roots? Learn about Marie Kondo’s localization strategy and how she adapted her character for Netflix. Watch NOW at 32:08​.

But that’s not all! This episode is PACKED with interesting content about localization and my comments:

  • How machine translation helps big and small businesses around the world
  • How to evangelize localization in your organization
  • SDL finally releases Language Cloud, what can it do?
  • Localization insights from Airbnb
  • Understanding a typical Chinese netizen

This is episode #12 of my speaking practice, also known as the Localization Podcast 🙂 #localization​ and #translation​ news across social media delivered to you by the power of my voice. #MarieKondo

Timestamps:
16:25​ – Machine translation turns small businesses into international companies
32:08​ – Localization strategy from Marie Kondo and Konmari media
49:31​ – Elevating globalization inside your company
1:11:40​ – SDL Language Cloud is out
1:24:00​ – RWS Moravia shares localization experience from Airbnb
1:32:10​ – Who is a typical Chinese Internet user?


Andrej Zito 

This will be episode number 12. Hi, everyone. Ladies and gentlemen, this is the localization podcast. I’m back with another week’s episode. There’s some baby screaming in the background. So what do they want to see? See I just started but I immediately lost my path. So yeah, so this is the localization podcast. This will be episode number 12. My name is Andrej Zito. If you are listening this on your favorite audio platform, hello, I would just like to remind you that I also do a recording of myself on a camera. And I posted this content on my YouTube channel. My way my youtube channel has just recently, I think two days ago surpassed 50 hours of total watch time. So I’m very happy about it.

Andrej Zito 

Most of the time actually comes from one video, you know, the part two Part Part Two or Part Two rule, the 8020 rule, where let’s say 80% of your revenue comes from 20% of your projects or from your customers. So in my case, I think it’s almost how for more than half of the watch time is from the first educational video that I made that was about toggle and how to track your time. And why I think it’s important to track every minute of your life, especially if you have goals in your life and you want to. And you still feel that you don’t have enough time because I think that like most of us actually have time. But we are not putting the time towards what really matters to us. So that was just a little bit of promotion. Second thing that I want to announce is, I think I mentioned this in the last episode that we are going to surpass, which is another small monster monster for me as a content creator.

Andrej Zito 

And it is related to this podcast, the one that you’re just listening, and we have already more than 100 total beliefs. It’s spread across 11 episodes. So I don’t think it’s like that much. But it was funny, because last week, I actually received two random positive feedbacks about the podcast that people were listening. And they were either joining it, they had fun with it, or they actually got some value out of it. So really thank you for that. I really kind of like boosts my motivation a little bit. When I get these feedbacks. I would also also wouldn’t mind getting negative feedback, I think because I need to get more used to reacting to negative stuff. So again, this is something that I’ve been recently hearing from Gary Vee, those of you that are listening frequently, you know that he’s like the main guy that I watch on YouTube, and I consume his content most of the time. It is his content.

Andrej Zito 

And so he always says that the reason why he’s so resistant to negative comments is that he also doesn’t get too high on positive comments. So I think that’s also one of my issues in life and career is that I sometimes, like, focus too much like on the wins, and the successes and the accomplishments that I did in life. Instead of just, you know, focusing on the next task, I sometimes like I like to visit well dwelling on the past, I used this word a lot when I did the power of now, book review. So I kind of like live from the past successes sometimes like I like to like, remember them. And I think they made me because of that, that I really, really like to be in that position like when I’m like celebrated or celebrated. Yeah, let’s stick to that. That that’s also the reason why I also don’t deal with negative feedback that much. So I think I should get some practice. What else is there to say?

Andrej Zito 

So the last one, the last episode, as I mentioned, I’m not sure if I mentioned it in the podcast, but I definitely set it on LinkedIn that I think it was probably the weakest episode that I ever did.

Andrej Zito 

Because I was just pretty much reading the stuff and I didn’t I have much to say about it. So this episode, this one will be, I think, very, very good. There’s like a lot of content, a lot of really a lot of content. And so I did my usual Oh, actually. Now don’t think about it. I haven’t even checks later yet. So I was doing. I was browsing through Twitter, I usually start with Twitter with the localization hashtag. And I found so many good articles that I didn’t even go to LinkedIn today. So today, I was finishing the preparation, I went through the final posts on Twitter. And because I already picked so many articles, I didn’t really go into LinkedIn. And as I mentioned, earlier, I even forgot to look at Slater. I think there was something else that I wanted to mention, when it comes to the content.

Andrej Zito 

Yeah, so this one, I think this episode will be kind of like the earlier episodes that I did, like, we will be covering, covering a lot of articles. And they’re really, really interesting for me, is there something else I wanted to do? Yeah. So I don’t know why. But when I was preparing just a few minutes before I hit the record button. And that’s another thing that I need to mention as well, is that when I was doing preparation previously, for the previous episodes, I used to either copy the whole article into OneNote. And then I just removed the paragraphs, which I thought were not interesting, or I just wanted to, you know, shorten the the article, or I just straight read everything from the website. Or I used to take some some bullet points previously, when I was doing the preparation, and I would just kind of like, try to like, narrate the article, in my own words completely.

Andrej Zito 

So what I did this time was that I, I downloaded like a Chrome plugin, which is used to highlight text on websites. So now I don’t have to copy it into note into OneNote. And I can just straight highlighted on the website directly as I’m reading the text. And if I find something interesting, I just highlight it, and it’s there. So for those of you who are listening, well, for those of you who are watching the video, Hello, yes. So you will see this very soon. For those of you who are listening, don’t bother at all, you just get the important content. Another thing that I wanted to mention is my current state. So I think two days ago, I was kind of feeling sore throat a little bit. I was also a bit lazy, because it was I was back from my official vacation two weeks, so I had to start working on my regular duties for global. And the integration was very, very slow.

Andrej Zito 

I was really struggling. So I had to catch up. Even yesterday, on Saturday, I was doing some work finishing some wrap up. And so then after I finished I was like, I have like only one week left here in Manila. So I wanted to go out. So I went out and I was drinking and I came back home at 4am. And I think I woke up like maybe 630 or seven. And then I couldn’t fall asleep again, because I was just like chatting and just you know, doing the the heating scene that’s very rich here in the Philippines. So yeah, I didn’t sleep much at all, I don’t feel actually tipsy at all. So I like sleep. But the good thing is that after I finally get up after, I think I was like on mobile phone for like seven until maybe 11. So then I finally did like some light breakfast breakfast. I do like some medicine. Because I still feel that I’m not 100% fit.

Andrej Zito 

And then I just went straight into the podcast preparation. And after I finished, I just brush my teeth. And I set up everything. And I just started recording. So I’m very happy that the usual thing that I think I mentioned a couple of times his email, like I try to delay when I press the record button because I feel like unless like not we prepare and stuff like that. So this time, it didn’t happen. I think it should be like this with everything, you know, you just go and do stuff. And then you know, just or just accept the way it is. So that’s that thing. Another thing that I wanted to mention, I want to give a shout out shout out To Mr. Bruno hedeman. I found this guy on Twitter. And so every time I search for hashtag localization posts on Twitter, he comes pretty often. And for this episode, I think actually, I have actually two posts that he retweeted, and one of his original content article, which is super useful. And I will talk about it later.

Andrej Zito 

So his handle on Twitter is B. Herman is b h, e R, R, ma N, N, underscore i n ke L. So it’s not very easy. But for those of you who are watching on YouTube, you can see it right here. His name is Bruno Herman. That’s double R and double M. And his quick introduction on Twitter is hashtag digital globalization. Digital is global by nature, not by default, no great local experience without global excellence. My job goal and passion might be use. I don’t know what he actually does. Let me check his length. If he’s like, he has his own company, or what probably, I would assume. So. Opening, opening, opening LinkedIn. So yeah, so he’s in Belgium, you actually have 11 mutual connections. I’m just going to connect with him right now. And we’re all I see. Okay. So he is not actually like a CEO who like some LSP or something, he actually works in he content magazine.

Andrej Zito 

Okay, make sense, because that’s where his article was published. And, and I actually didn’t like the font, like, the content is great. I didn’t like I think like, the overall style of the website of this content magazine could be better. And also his, like, the way he outlined his for suggestions or for actions that we should be taking to kind of like empower globalization or could be, like, you know, like structured like, into like, 1234 or something like that. So it was just like, pure paragraphs. For those of you who are watching on YouTube, you will see this later. So okay, so he’s basically a writer. I didn’t know that. Yeah, and I also need to give him a send him a message on Twitter, that I really like his tweets. So if you are interested, I would suggest you just go find me on Twitter. Again, it’s Bruno Herman, double r double n, h e r, r ma n.

Andrej Zito 

I’m there he has 1800 followers with quite a lot. And he really shares a lot of good posts, which are kind of like on the which are kind of like, what is the word for this like, which are bla bla bla bla, which are on the verge is another rich, which are basically like a mix of localization and digital content or marketing. So I think it’s pretty useful for us localization people. Okay, but anyway, with that being said, I think that’s all I had for the intro. And we’re already 15 minutes in. So yeah, I’m doing my usual long intros. Oh, so yeah, I have Okay, let me have 123456 I have six articles. All of them, I think are very, very good. I think actually, if I find the time, I think I should actually create like a separate trailers or at least like images for each topic, because it’s super, super good.

Andrej Zito 

So and as you know, usually like once we hit like, 45 minutes or 15 minutes, like my voice starts to go away, my throat gets itchy. So that’s not even good now, because my throat is not 100%. Well, anyway, so I have a lot of work. prepared here, so I’ll be drinking throughout. And with that all being said, Please, let’s just get into it. I’m trying to figure out like which thing I should put as first. But there are so many things here. I don’t think it actually matters. So let’s just start with the first one that I have. Okay, ladies and gentlemen. Maybe I should try to speak with my more central voice. Yeah. Okay, so here we are. So this is a an article that’s published on market watch.com. And it’s entitled, The new technology that could turn small businesses into international companies. This article is purely about machine translation.

Andrej Zito 

As I was reading it, I think this is kind of like basic introduction and overview of what machine translation brings to the table, how some of the big players are using it, uh, how it is changing our world. So don’t expect a lot of details about machine translation. But I think this is a really just a good perspective from kind of like the end users or maybe like even like how people outside or causation view, the translation technology, and especially with machine translation. So here we go. language barriers can hinder international commerce. But the problem is increasingly being solved by machine based translation programs, which are becoming sophisticated enough to enable people in different countries to communicate as if they spoke the same language. Lily Chen, a sales manager with electronic forklift company, pay Shi, g one.

Andrej Zito 

Hydraulic machinery in China said she’s used Alibaba Group Holdings, built in translation tools to communicate with buyers in Europe, and the US. In an interview with marketwatch, using the technology, she explained that her English was not very good when she became as a salesperson. And the translation software first helped her conduct professional communications with a customer in Germany, and later with auto buyers. Quote, I was a little nervous at first, but from the customer’s reply, the customer fully understood the meaning of the translation, which made me feel very confident. Chen said, she deemed the software able to handle the professional vocabulary of electric forklifts in cooling fork with loading capacity and after sales service. This is kind of interesting.

Andrej Zito 

I don’t know like if, if the translation tools that Alibaba has are kind of like available to public kind of like, the Microsoft’s empty, or Google 70? Or is it just like available only within their platforms? And I think it’s mentioned below in the article. And I’ll say this later, that there that it’s within their platform, I’m not sure if it’s available outside their platforms. But the thing that is surprising is that they really understood like these kind of like, how would we call this like a heavy machinery terminology or having like these like very industry specific words, and people could actually understand it. They could understand the machine translated output. And it could even lead to, to sales in in Europe and US from Chinese person who has no who is not a very good English. So I don’t know how they did it.

Andrej Zito 

But yeah, I’m wondering like if the other tools would also be able to deliver the machine translation on such a level. Anyway, let’s continue. So the next chapter or something The next section is about e commerce is international expansion. And we’re still on the same article about machine translation. One big opportunity exists in e commerce where the giants of online shopping are already beginning. To incorporate translation technology into their businesses. And here we have an example of eBay. And they’re using machine translation. Not surprisingly, the result is a system that enables shoppers to make search queries in their preferred language and receive translated product listings, while also taking into account context of a customer’s request.

Andrej Zito 

Machine Translation has to be smart enough to adjust its behavior based on whether someone is looking for a Galaxy Note 10 smartphone, or a galaxy premium sweatshirt. For example, since a branded product doesn’t need to be rendered into different language, eBay’s push for machine translation has helped a company increase Latin American exports by nearly 20%. It is funny that they mentioned that the branded product doesn’t need to be kind of like translated into different language. Because when I was talking to, to Adam, Adam, Adam, Adam, from moto front, he was actually the first person who kind of like reached out to me based on what I was doing on social media. And so we were discussing machine translation. And he pointed in one of his presentations, like maybe the presentations and that the more one of the presentations like when it comes to benefits open waterfront.

Andrej Zito 

They were pointing to not eBay, but I think it was Amazon, where the machine translation used by Amazon, translated the product name. So I’m wondering if the machine translation used by eBay? And in this example, if it’s if it’s, I’m wondering if, if the product name so Galaxy Note 10 would be left in English because it’s a widely known term. Or if the engine is simply smart that they could somehow detect what is a product name. Anyway, that’s, that’s the only thought that came to my mind. Okay, let’s continue machine translation versus a human translation. In order to be accessible in the places where 90% of the world’s online spending happens, businesses must offer support on their sites for the 15 most economically beneficial languages.

Andrej Zito 

According to Donald dipalma, from CSA research, just four years ago, they would have only needed to feature 11 languages to reach even more spenders. 99% of the online marketplace today requires support for 56 languages. So that was a little peek into reach. And I think when I was reading this, to me, it was like, okay, like, let’s say you can reach 99% of the online marketplace. And I think I was trying to make a point. That may be like going really wide and like we’re really trying to capturing like, like they say like 99% of the online marketplace. Which you can do if you support 56 languages, which is quite a lot. Maybe this wide, which is really needed only for like big chains like Amazon, eBay, I don’t even know like they have that many languages. But like if you are like a small ecommerce site.

Andrej Zito 

So if you’re like a small ecommerce site, and you have like a very targeted product, maybe you don’t need to look at like, I want to reach 90% of the world’s online marketplace or even 99% 99% person that 99% Person of the total market, because maybe some countries don’t need your product or service or maybe don’t even they don’t even have the buying power for that. So what well these numbers look nice, like okay, if you translate your site into 15 languages, you could potentially read 90% of the world that a question is whether you need to reach 90% of the world. Okay, let’s continue. So Here it is about. So so far we talk about eBay and the big giants. And here is the next section, which is about which is about small businesses.

Andrej Zito 

So, cornerstone of Alibaba commercial platform is a real time translation tool that lets small businesses communicate with suppliers overseas 700,000 buyers exchange a total of 2 billion translated text messages every week on the alibaba.com global trade platform, and the company plans to introduce live video translations later this year. That’s pretty crazy. The idea behind Alibaba offering is that small businesses hesitate to look globally for suppliers because of language barriers, but may be open to international commerce, commerce, commerce, commerce, if they could effectively communicate. Translation technology lets companies operate like multinational companies, but do so from wherever it is they do business, said john Kaplan, Alibaba is head of North American b2b operations.

Andrej Zito 

By embedding translation tools, you’re fostering the most critical thinking in a trade, which is trust. Because if you can understand the person you’re doing business with and communicate, clearly, you both can make informed decisions. As I was saying earlier, I think it looks like their their translation tool is only available within Alibaba commercial platform, I have no idea how it looks like. And I didn’t know that actually. retailers in China use it, use the platform to communicate with suppliers overseas. So it looks like the platform is not only for selling to the customers, but it’s also mainly to cover the whole supply chain, I have no idea. And what else, let’s continue. So that was about e commerce. Next, we’ll talk about some other areas of the application of machine translation. This one is about Microsoft.

Andrej Zito 

So Microsoft is also building translator. That’s a product into its core offerings. Such that speakers can give a PowerPoint presentation at the conference, and law allow those in the room who speak other languages to follow along with written translations on their own devices. Technology opens up the content of a presentation to people who ordinarily wouldn’t have been able to understand it. Airbnb automatically translates communications between guests and hosts prior to arrival. So recent college graduates, Julio Pena, was surprised to get to her rental outside Los Angeles, only to discover that her host didn’t speak any English. While I was there, however, the host made use of a conversation function on Google Translate, to ask her about her day, and even offered to make her breakfast before big job interview.

Andrej Zito 

So Google Translate, we know all pretty well, that’s wonderful, our biggest enemies that we try to fight when our customers think that and using Google Translate is the right thing, because it doesn’t cost much money. And Airbnb, I think I was mentioning this in some of the earlier episodes. And we will also have a separate article for Airbnb, which is very good. Okay, let’s continue. In general, online habits tend to lead offline habits according to bring you soon. So the future of machine translation promises more physical world applications for the technology. Microsoft manages as a person beliefs machine translation is near a point where it will be indistinguishable from human translation. He said, The company’s research product or more academic version of its translation system is already at parity with output from human translators.

Andrej Zito 

Microsoft is working to scale that research technology so that suitable for consumer and business use cases so This is something very interesting because I think it was the first episode. Or maybe the second one where I think it was from the fire of traders, who was saying that nmt is coming, and it will be soon on par with the quality of human translators, then I think I was reading like a lot of articles, which were saying quite the opposite, that like nmt is still far away from reaching that wallet. And now here we have someone from Microsoft claiming that they already have some academic version of a translation system that is already at parity with the output from human translators. So we’ll see. I guess it’s not a happy news for our dear translator, friends. And that’s the article that’s the end of the first article we use are very happy.

Andrej Zito 

We covered the first article, moving on to the second article, when my Chrome and computer allows it. This one is about konmari Media. Why localization is important for new markets. This is a lady she’s quote Marie Kondo think I heard her name a few times? I think I heard it on Tim Ferriss show. That’s the name of his podcast. Maybe she was even a guest there? I don’t know. But I didn’t know what she does. And this is a very, very good article about which I think I call this like next level of localization, where it is really just like adjusting how your product is made? Or like, what are the ingredients like what is the package, it’s really not just like, you know, the typical localization that we say, which is like kind of a translation, and we’re adapting it to local, but we don’t usually tinker with the with the actual product.

Andrej Zito 

And this is actually about localizing personality, or character. So this is super, super interesting. So I’m very happy to be sharing this with you, even though I don’t know anything about this lady. But it actually came to interest me. I had Netflix at my previous Airbnb here in the Philippines. Right now. I live in a much more simple place with no ethics. I guess I could find it somewhere on internet where I could stream it on. Anyway, Marie Kondo, for those of you that know, know, they’ll know, just like me, is a Japanese tidying expert, best selling author, the star of her own quick show, and the founder of konmari. Media, Incorporated. She is best known as the mother of the konmari method, process to simplify and organize your life by getting rid of physical objects that no longer spark joy.

Andrej Zito 

I guess I should definitely watch that. Because, you know, I’m the person who will not fully but I used to always, like, keep the things that I get it, you know, like, over the years. And then when I actually started moving around the world, I had to, like, get rid of them. But whenever I moved to like a new place, and I stayed there for a while, you know, I’m buying new things. And then when I have to throw them out, I feel kind of like emotionally attached to it. And I think yeah, this is something that was discussed on Tim Ferriss podcast that like some people, like, like, periodically, try to try to clean up the stuff, like get rid of the stuff that they don’t need, or they don’t have fun with or that doesn’t bring them joy, just like the article says, I think yeah, it must have been her.

Andrej Zito 

Probably. Yeah, and I shouldn’t be doing doing that in my own life, especially with all the clothes sometimes I buy clothes, and I don’t wear them more than once or twice. Anyway, anyway. So how did the Japanese tidying expert successfully build her brand in America? For one, the konmari method solve real problems. However, we also take note of the various localization marketing methods she implemented as part of her business strategy. So Although Kondo introduced the konmari method in her book, The life changing Magic of Tidying Up the Japanese art of decluttering and organizing to the English speaking audience in 2014, she did not become popular until her show, tidying up with Marie Kondo was released on Netflix in January 2019. So, and here are some localization strategy examples of konmari for the American market, please listen carefully.

Andrej Zito 

Number one, changing the marketing message to cater to American needs. understanding why users need your product or service is crucial to how you approach potential users. We can see this in the way the mark sorry, we can see this in the way the konmari method is advertised in Japan and America. Generally, the konmari method helps users in America and Japan the same way, users are encouraged to only keep the things that spark joy, and are taught how to organize the things kept in a way that saves space efficiently. The konmari method is perfect for Japanese users who live in a small houses and struggle with a limited amount of space. However, an issue as simple as not having enough space is not necessarily problem America. So instead of instead of adventure advertising, advertising the konmari method for small spaces in American homes.

Andrej Zito 

Kamara is advertised as decluttering. And organizing an overflowing amount of objects in a person’s home or for adopting a more minimalist lifestyle. By changing her marketing message, she’s able to sell the same service to a different audience based on the agency’s lifestyle needs and problems. Yep. This is this is this is a great example of how we can even call this transcreation this is not transcreation. Well, technically, maybe. But this is really like the next level. Yeah, I don’t know what to say because you know, this is like very, very smart. So I’ll just shut up and go to the next point. Number two appealing to the American audience by embracing Japanese culture. Kondo embraces Japanese culture when localizing a brand for the American market. In Japan, Korea does not need to put an emphasis on Japanese culture.

Andrej Zito 

However, for those who aren’t familiar with Japanese culture, the Japanese customs found in the konmari method may be interesting because it is foreign, and you do them. On this Netflix show, she puts a strong emphasis on the philosophy of Zen, which means meditation in Japanese, and is also known to be a state of calm attentiveness guided by meditation. Zen Buddhism, practical practices practices, are actually seen as unique points of the konmari method. This aspect is not strongly emphasized in Comrie media in Japan, probably because they’re familiar with it. And it’s not so foreign and exotic and touristic for them as it is for American people. As you can see below the covers of Mari Khan’s book look very different depending on where you buy the book.

Andrej Zito 

So if you’re listening, unfortunately, well, what I can do for is just continue reading. And I think it describes, so the left is the Japanese version of the book. As you can see, the cover shows a witch on a broom, which in Japan is associated with cleaning, along with sharing a great deal of information at the bottom of the book. Yeah, so the cover for those of you who are listening, it really looks Asian, there’s like really a lot of text. I think the first time when I saw something like this was like, when my friend was trying to set up some, some website to sell collagen or something like that. She was just experimenting with it in Thailand. And when I looked at her website, I was like, Oh my god, like what is this fucking crap? You know, like, everything was flashing. It’s really looks like the website like from early 90s.

Andrej Zito 

And she actually told me that that’s the style of Thai websites, you know. So now that I’m looking at this book cover, I can actually kind of I see that my friend was actually right, that not everybody probably likes the clean style of the websites that we have with all the Silicon Valley startups. And so if that was the Japanese origin with the witch, and on the right side is the English version of the book, one of the first things we notice is that the cover of the American book doesn’t have a witch on it in America, which is tend to be tied to negative thoughts, ideas and customs. Another thing we noticed is the colors of the book. The colors are very light, calming, clear and fresh, kind of like how a person would feel after cleaning and organizing a room. So yeah, when I look at the right side, which is the US cover, it’s really much simpler.

Andrej Zito 

It looks clean. And yeah, and it says that it’s an international bestseller. I definitely like the US version more. The book is actually published in over 40 countries. But each of the books has a different cover design, showing that Marie Kondo and our team understand the need to create messaging and images that will resonate with the target audience. So if they really have a different cover 40 different colors for each concrete. That’s really, really amazing. And again, like the same question comes to my mind, like when I was doing, I think two episodes ago, when we were talking about like how the retailers like localize their stores, how they organize it, what kind of product or sell. I’m really like wondering like, if, like who actually comes up with these solutions? Like is it like the typical LSP? Or is it like a publisher? Or is it like a collaboration between LSP?

Andrej Zito 

And or maybe it’s like a digital marketing agency. In every target country. My ideal like, goal would be like, should LSP be able to deliver such a solution? I think definitely, yes. But are we doing it are most of the LSP is doing it? I don’t think so. I would like to be wrong. Where are we conda localize a brand for the American audience by emphasizing Japanese elements such as zen, and calming imagery into her branding, which is something she does not do for her Japanese audience. In this way. She shows that she understands her American audience, which makes her brand more relatable and appealing. Number three, blending American and Japanese styles in the brand. This is about her kondos physical appearance in how she dresses and carries herself has played a key part in our brand.

Andrej Zito 

By keeping it consistent and clean, many are able to identify her quickly. Let’s take a closer look at the character she has created for her brand. We’ll start with a physical appearance, condos appearance always looks very clean and put together. One of the ways she used this look is by including something white into her appearance, which is associated with purity and cleanliness in both American and Japanese cultures. For example, conda always wears at least one white piece of clothing. She even told The New Yorker that she does it because it’s part of her brand. When she was in Japan before becoming famous in America, she would wear black clothing from time to time. But since she became popular in America, we noticed that she stopped wearing black clothing.

Andrej Zito 

We also noticed that there is more focused on her teeth, which are very straight and white, something more commonly in America than in Japan. Another thing we noticed is that she’s always wearing a skirt. She keeps a very consistent figure in this way. Even though wearing skirts is common in both America and Japan. It seems that her clothing style leans more towards the Japanese fashion. As for her hair, she purposely maintains long black hair and bangs instead of coloring or highlighting her hair. Like many Asian Americans, to make herself look more distinguishable. This is also a stereotypical hairstyle for Japanese women. In some cases, there are people shouting in the background. I’m not sure. Honestly, speaking up looks like audacity is fine. So hopefully you didn’t hear much. This is also a stereotypical hairstyle for Japanese women.

Andrej Zito 

In some cases, when a person sees black hair, bangs and white clothing, they may associate a topic or image has something to do with Marie Kondo. An interesting thing that we noticed is condos makeup, which emphasizes her character and Asian like beauty. Prior to her fame in America, conda did not wear much makeup. However, we noticed that she wore false eyelashes and eyeliner for her Netflix show, which is a more common look in America. watching the show, we assume that adding makeup to her eyes helps her look more confident, and mature. Looking at the image below, we see condo when she was a consultant in Japan and condo in one of the episodes of our show. In the picture on the left, she isn’t wearing much makeup and looks very young. While on the right, she looks more mature, perhaps and makeup helps her look more serious, authoritative and mature.

Andrej Zito 

So I’m looking at the pictures right now. And I’m not sure if it’s like totally related to like her being in Japan versus being in America. Because like the picture on the left, definitely looks she’s way younger. And like even the article says that that was like when she was like a consultant, which was like, way back before you know, and he’s like, I don’t think it’s like that. All the like young women don’t use weight makeup. And maybe like once you get older and want to have more professional look, they start wearing makeup. But yeah, she definitely looks much better on the right picture, which is kind of like the US version of her. All in all, we think that her style has a good balance of both American and Japanese styles. Furthermore, when looking at the character she portrays in the media condo is seen to have both cute and Goofy behavior.

Andrej Zito 

These characteristics resemble that of a cute and animated cartoon character. With this character, condo seems less intimidating and more fun and loving, which makes it easier for others to approach the daunting task of organizing their life. So we’re getting to the end. This is like the final summary. key takeaways. The first is her marketing message. Congress shows that she understands the different needs of abode her Japanese and American users. The second is in her products and services. We noticed that conda fully embraces parts of Japanese culture that make herself unique while still appealing to a foreign audience. Third is in her character. She creates a character that blends in both her Japanese style and aspects that resemble more American features. By keeping this character consistent and clean, she strengthens strengthens her brand image.

Andrej Zito 

And that’s it, ladies and gentlemen. That’s the article number two, and we are nearing one hour. And let’s get into article number four. Number three. So number three is from Mr. Bruno Herrmann were mentioned at the beginning of this episode. So this is his origin article that was published on he contact he content mag.com on September 18 2019. And he basically talks about elevating and promoting globalization within corporations. And how we should try to move it from from the image of being just like a cost driven center like you have to pay for it. But people don’t see the returns on localization or they don’t associated directly with what we typically do. So yeah, well, I’ll get to it and then I’ll probably say a few things. So he talks about he establishes this this term globalizers, which are basically people who put a mindset of globality, globality in daily practice.

Andrej Zito 

In his experience, globalizers are people sharing an interest, a stake or an objective in terms of global reach, local resonance and personal satisfaction when it comes to delighting local customers, I think I would consider myself a global. Okay. Although globalizers play a critical role in the digital age, a number of them feel tolerate, had a celebrated or sometimes invisible in some parts of a global organization. elevating globalization, in the broadest sense of the world, from being challenged as a cost driver to being recognized as a profit driver takes a lot of effort and time. Here are few elevators and actions, widen your world and move away from what you consider as your area of expertise to embrace different aspects of global content and product leadership. On the one hand, it helps you grasp the big picture, totally.

Andrej Zito 

If you’re an engineer, or a linguist who clearly sees how his or her contribution plays out in product life cycles, and customer journeys journeys. You can not only enhance your current practices, if needed, but also enrich, enrich your knowledge, competencies and skills. This may be very useful when you have to negotiate trade offs, do more work with less bandwidth, or do less work with more value. So this is a great point. This kind of like a theory that maybe once I’ll make a video about it, and then I’ll make a series of where just try to further explain ideas, most of them which actually come from these podcasts. And the idea is really to have a distance from what you do. So that you don’t just focus like on your day to day work. So like for example, like if you’re a director, engineering, you’re a project manager.

Andrej Zito 

If you just focus on like your things, your day to day job, you’re missing kind of like the big picture, you need to see how your work connects to everything. Like you really need to think about localization as part of the whole process of creating a value for the end users, of your customers, if you’re LSP. And where am I going with this? Yeah, because I’d also like you need to get distance from time to time and by distance, I mean, so for example, like if you’re a project manager, and always work on the same project, because you’re part of a program and you have like great relationship with a customer. So things are working smoothly. So of course, nobody wants to make a change anything. But I think that because like things are working, that’s actually like a, like a big trap, or like a risky thing.

Andrej Zito 

Because like if things are working, people usually don’t have incentive to change things. And for example, if you are working on program a, and then suddenly you switch into program B, you could learn something from them, or you could see things that they don’t see as an issue because they’re doing it every day and it’s simply working. So that kind of ties to the big picture. I think having a bit of distance of what you do and day to day basis. I think helps you get that big picture. I hope I’m recording. Okay, let’s go to the next sport. From the article engage to increase your visibility, for example, user experience, researchers and architects might not see the added value of collaborating closely with localization leads, or translators. Especially if they sit Oh, there’s a dog. Okay, dog is gone.

Andrej Zito 

Especially if they sit in Oregon leads organizationally and geographically dispersed piece fostering mutual support and increasing complimentary strengths, create more efficient synergies in delighting customers with linguistically, culturally and functionally relevant products. Global Business is like a puzzle that requires a number of people to have the right pieces at the right time. Interacting with stakeholders beyond your team is paramount collaborate, it’s kale, and the sheep project teams moving delivering in Agile fashion. This is another great tip. My take here is, well first thing that I want to mention, like when I was still working with LSP site when I was with alpha, and our client was Autodesk. I was always trying to kind of like create like this mindset that I don’t do my work for the customers who are basically like localization people or localization program managers, in my case at pet your client at Autodesk.

Andrej Zito 

But we are working together with them to satisfy the the end user. And the second thing that comes to my mind, which is more I think, relevant to what Bruno mentioned here in this paragraph is I don’t know that I was talking a lot about marketing experiment in kinda like trying to do a B testing. Seeing which translation actually works. Based on the based on the feedback from the market, or the conversions, instead of just judging the quality, based on a few people’s opinions, but the I definitely feel like, we should always try to move from being just like a team that just gets requests. And then it’s like a black box for the customers. Then we just delivered the files and then it’s Case Closed. And I don’t think like having like regular like, I don’t know, stupid meetings, like weekly sync ups like, Hey, this is the status, this is where I’m doing.

Andrej Zito 

I don’t think that’s where you want to go. That’s like the traditional like reporting. You really want to collaborate more, which I think is what breweries also think. Okay, moving on. evangelize. I don’t know how to read this. evangelize to your organization about globalization standards, best practices and imperatives to fertilize the understanding of localization, pain, and gain, with frequent communications presentations and invitations. In addition to schedule project meetings and business reviews, you should plan training sessions to explain what you and your team do in plain language and highlight your contribution to global and local growth. Share operational metrics that covered the amount of work that has been done together with time and cost effectiveness indicators.

Andrej Zito 

Link these metrics to financial experience ruin metrics that reflect the actual impression, impact and imprint on the customer side. For example, if you have localized an application for 25 markets in six weeks, you should consider accessibility memorability and simplicity analytics to highlight correlations, combining both categories of data in a dashboard is best to visualize value quickly and tangibly. So yeah, evangelizing, which to me is basically educating your customers within the organization, about localization? And what are the benefits and maybe like sharing the metrics and stuff like that. And we should be like sharing news, like what we were working on. Like sharing the successes and stuff like that. I don’t think that many companies are doing that.

Andrej Zito 

I’m trying to think of like when I was at Autodesk, like if Autodesk was having like some global messaging tower, it’s like hold the localization customers inside Autodesk, I think not. And like for example, like what I’m doing right now, I’m running out of battery. But what I’m what I’m doing right now, like like a podcast, or just like recording video, or like, I don’t know, my weekly or monthly, just sit down with like the important people from the localization department and you just basically discussed you have a discussion about like, what’s going on and stuff like that. It brings personality to your customers. And it’s awesome. scalable way to reach all of them. So let’s try to finish this. your coworkers and business partners are also likely to appreciate informal meetings where they can discuss, learn, and take away information at their pace.

Andrej Zito 

Such meetings usually help bring up comments, questions, and requests that may remain or remain unspoken or overlooked. Otherwise, I definitely agree, I think like everybody should just get drunk. And that’s where things come to the surface. You can even take a gamification approach via Lunch and Learn events. I don’t have a good experience with these or company breakfasts so that people can feel more involved. Why not? highlight? What would happen if proper internationalization and localization are not managed? effectively? Why not organize a stump expert quiz where people would have to ask and answer questions about linguistic, cultural, or functional factors driving customer experience around the world, around the world, as creativity is intelligence, having fun, some people may become globalizers, while having fun.

Andrej Zito 

So what what this part leads me to is the idea of really having like people from localization work really closely, ideally, like within the same office with their customers, like whether they’re doing an ATM, doing software, writing, documentation, doing marketing, I think it should be really beneficial. It doesn’t have to be like 24 seven. And the final thing here is develop personal competencies that support your know how, and demonstrate your know how to be network internally and externally to discover or dive into why others say what they say, and do what they do, no matter if you share some common ground with them or not. So the skills are as important as other skills when it comes to collaborating, communicating and executing for the sake of international audiences.

Andrej Zito 

Your knowledge is most valuable when it is explained, understood and potentially transferred with a great deal of emotional intelligence. Keep in mind that you are talking to human beings most of the time, who feel what you do as much as they see it. A global designer who can describe his thinking in point out how it relates to values, such as empathy or trust, can amplify the impact of his words and visuals. And he or she can also translate tough concepts into simple ideas. So any thoughts about this thing? That working? Yeah, I think this is more about like, what I was saying before, like getting the distance and really like looking around, like how other people do things, and trying to understand why they do them certain way. And I think like doing like this podcast, like really helps me do that.

Andrej Zito 

And I also try to reach to people like on social media, I’m talking to more people than I have ever before during my whole career like strangers, you know, I just messaged them, like, Hey, you want to talk about localization and stuff like that? So I think and this is kind of like my selfish takeaway from this thing, like I’m trying to network a little bit. It’s a huge problem for me because I thought it networking was just for salespeople. Anyway, this was the article. It’s a really good to write up. It could use like some better formatting, maybe visuals, but like the content is really great. And I’m running out of voice again, so only to drink. That was article number three. And moving on to article number four. I’m actually very happy about this one. So as the yell, they have finally released the language Kohout.

Andrej Zito 

Which I think I mentioned in the very first episode, when I read their press release when I read their press release on Slater so now it’s out. I think I should maybe give it like, a strong I don’t know if I can actually do it. I don’t know if I file. Let’s say that I record myself. Trying out as vl language clouds for the first time without their approval, can I do that maybe I should just let them know someone. I really want to do it. And actually, I have a plan to kind of like cover most of the tools that are on the market, maybe even with my colleagues with my engineering colleagues. Anyway, let’s get to it. So this is an article This is a block article from SDL, which basically announces that as the old language cloud is now available, so let’s see what it does. First previewed in June 2019.

Andrej Zito 

To great anticipation from the language industry, we’re pleased to announce the general release of our innovative sto language cloud solution this week, designed to accelerate and automate translation for all content types, languages and translation methods. As the language cloud is an end to end intelligent translation solution powered by high SDL linguistic AI technology. By listening for many years to our customers will build a solution that considers their struggles with translation technology and solves their challenges, blah, blah, blah. As the language cloud is the first cloud based solution, enabling companies to benefit from both machine intelligence and human expertise, optimizing the translation process for greater control, visibility and scalability across the global content supply chain.

Andrej Zito 

By unifying as deals extensive language services, robust translation management capabilities and cutting edge, new role machine translation, as the old language cloud automates all parts of the translation supply chain integration with the industry’s most popular CAD tool, as the ultra studio further improves productivity and quality for anyone needing to localize content, enterprises, language service providers and translators. Regardless of file format, languages required or due date, as the language cloud makes it easy for users to create new projects, add content, select the best transition resources or leverage previous efforts while managing any number of existing projects. So here, for those of you who are listening, here is an image that looks like a Canva on board.

Andrej Zito 

So I can see they have a translation column, they have a linguistic review, they have a customer review, and then they have finalization. So I really, really liked this, I definitely approve who came on boards, I think come aboard. So just great. Okay, let’s continue. linguists have access to robust review and editing options, as well as direct integration with their preferred productivity tools. role based dashboards, help team members focus on their most important tasks, and proof output. Additionally, as the language quote, surely, securely connects with existing content repositories, across the entire process. So the next screenshot for all of you, my lovely listeners, there’s a dashboard. And the dashboard, the main dashboard here looks kind of like I don’t know how this type of chart is called. It’s kind of like a box.

Andrej Zito 

Big, like a big rectangle that’s like split into smaller rectangles. And I don’t know what it was each actually represents. I think it’s probably like each box within that big rectangle is probably a project. Because Yeah, we see it right here below. So it’s project and maybe the size of the square, or maybe the size of each box, or maybe the size of each project determines the work count, or maybe the cost. And then there’s also it’s either green, or it’s either red. So maybe the red ones are the ones that are overdue, I would assume. It’s kind of like looking liquid. It’s like your portfolio of projects. I would say. I’m not sure if this is the best representation because I don’t know what it actually means. Kind of like combines like two metrics of the volume or the cost and if it’s on track, or if it’s overdue, I don’t know. Anyway, here are the features and capabilities. Here’s the whole list.

Andrej Zito 

So, complete content integration supports all file types. with direct integration to over 100 content systems that’s fuckin a lot. business applications and file sharing tools to eliminate manual import and export tasks. That’s just great on its own, easy project creation with simple project forms. Instant quotes and pre configured workflows projects are created quickly and launched earlier. Intelligence intelligent translation management high analyzes content and extracts important information to help users determine the best linguistic assets to leverage from translation memories and terminology glossaries and nmt models, smart dashboards and notifications. Modern user interfaces provide project status, visibility, escalations and overall cost. That’s not so amazing.

Andrej Zito 

Embedded language services our in house linguists and independent translators are easily accessible for direct linguistic support. But what if you’re like LSP with your own team? Would that still be available, sophisticated and empty, instant translation automates much of the work allowing the translators to focus on editing content that requires more nuance built in translator productivity with 100% as the most as the trellis studio compatibility. translators can use the working environment they already know and prefer enterprise scalability performance to support any volume of content. enterprise grade security, provide security and data protection standards for complete peace of mind. Okay, here’s the final part, organizations to date must continuously translate all content or markets to meet global customer demands.

Andrej Zito 

As the language cloud is a must have, must have solution for any company wanting to transform their content supply chain to an intelligent, continuous data driven one. Okay, so the marketing message is pretty good. This was actually what actually it says that this was published by Andrew Thomas, who is actually a geek. And he blocks the like, this whole thing looks a little bit more market. ridden, like the style, but I always I really actually like it. You know, usually I’m like, always trying to fight against the, the dominant powers, especially like someone like STL. But I really think like the solution, like if it has everything, especially the Kanban board, camera will be great in managing your project manager.

Andrej Zito 

And if it connects with the nmt if they’re empty and empty is good. enough if the environment or the interface for translators, or mostly post editors, is also good if they can really like easily connect to all the different content systems. It looks good. And the tag boards are like customizable. This was the kind of basic, but yeah, yeah, it looks good. So the note that I took on my ever growing backlog of tasks is that I want to do like a video where I just jump in to language cloud. And see how it goes. Yeah, maybe I should have actually watched a demo or schedule a meeting with as deal experts. Please register for that event here. Maybe I should register for that. And maybe I could do like a react video. Like where I would react to the demo. I think that will be interesting content. I’m not sure if they would actually allow it.

Andrej Zito 

Anyway, so I don’t want to bore you with that. I’ll do that later. And that was the article number four, I hope. Please tell me that it was number four. Yeah, it was number four. I have two more. They might have to pee. But I’ll survive. So here we go. You put in the marker. So here we go. How far are we? One and a half hour, pretty decent. Probably finished at 4pm just go straight for eating or eating. Anyway, here’s number five. So we’re almost at the end. So this is a blog article from favorite meraviglia, which is where I started my career. I was really surprised that Moravia doesn’t have that many, that much content with the hashtag localization with a with a localization hashtag. But when I checked their Twitter, I think they actually posted a lot more on their Twitter they’re just using the localization hash trick.

Andrej Zito 

So anyway, because I would actually expect a lot more content from Morocco and it looks like they actually do it yeah, Maria had always marketing that I like. Anyway, here we go. Six unexpected localization insights from Airbnb. We already talked about Airbnb before, but this is this is really also very, very, very interesting. So Airbnb is a global expansion has uncovered somewhat eye opening insights about the global travelers language expectations and use, which in turn impact Airbnb localization strategy. Companies trial and error, with programs such as MT and machine learning have also led to surprises and adaptations in his localization approach. Six surprises in particular caught our attention. So here we go. Number one, travelers aren’t that different from country to country, people are far more similar globally than you might expect them to be.

Andrej Zito 

It doesn’t matter if travelers are from China or Cuba or London. They all want the same authentic experiences. Travel expectations and wishes are a globally shared Fetterman. phenomenon story, as Airbnb has said, they want to meet people, they want to connect and they want to explore the world. They also have similar attitudes about how language is used when traveling. For example, tourists do not expect to have experiences in their own language when they go abroad. Number two, the world is more multilingual than you think. In large parts of the world. Many people are bilingual or trilingual, it’s easy to underestimate how many people are reasonably fluent in more than one language, particularly across Europe and APAC.

Andrej Zito 

How does this manifest at Airbnb, the platform is now accessible in more than 30 languages and many hosts can write their listings in more than one. This broadens their own sales potential without any help or additional costs. On the other hand, it’s also easy to assume that all renters need translations, some are happy to do business in English, though they still may prefer translated content not having it doesn’t necessarily stop sale. Number three, users don’t expect flawless language. Even if a seller lists properties or excursions in a second language. The customer the customer doesn’t expect the content to be perfect. They know their house, they know their host in another country might not speak their language fully or at all. Airbnb mission is about connecting people and part of that magic is the endearing awkwardness of language barriers.

Andrej Zito 

Traveling means taking yourself a little bit out of your comfort zone and struggling with the language. Perhaps getting by with just a few words is part of the authentic experience. That language challenge is indeed part of the fun. And before empty may or may not be useful. Airbnb has used machine translation to translate some of their content such as user reviews, but with some unanticipated results. The theme, sir missed surmised, I don’t know that word that empty would be great for those who could not read the local language. Obviously, it helps you better understand the content, right? But one of their findings was that the users experience with empty is not always better than reading a second language. That little difficulty Even though getting a translation is easy, and NT option is part of the interface, remember that some renters seem to not need that translation at all, are using content as is untranslated and still succeeding at booking their state.

Andrej Zito 

And here we have in parenthesis. Despite this empty and increasingly an empty string as a place in Airbnb is program. Number five transcreation is difficult but worth it. Airbnb ran a global marketing campaign around the idea that when two people from different cultures Connect, there is one less stranger in the world. It’s a beautiful idea that central to airbnbs values when people are in strangers. When they understand each other, there is more tolerance and inclusivity inclusivity. However, translating the phrase, one less stranger, into different languages was challenging. In English, this has a poetic positive feel. In German, the word a stranger is very close to the word or foreigner. It’s not one less foreigner than they wanted to say. So to avoid, so to avoid the message getting misconstrued, they transmitted it instead, for each local market.

Andrej Zito 

This man that Airbnb was able to preserve the value, and 10 of their original message worldwide. Number six, plus one, machine learning can help with language selection. It’s not always feasible or logical to translate all content into all languages. But how does an enterprise decide what to do? What to do? Airbnb has started to use machine learning to predict which languages should be included in specific listings based on where past customers were from. This is interesting for you, for instance, if a host publishes a listing in Notting Hill in London, and most travelers walking there are from France, Portugal and Croatia, then the listing should be in French, Portuguese, and Croatian. And this can happen at a grand scale. And data can show the listings all over the world that would most benefit from say being in French, as well as English.

Andrej Zito 

In this way, languages chosen will cater to most travelers to that area, and save money by not translating into every language. So this is the final point is kind of a good reminder to use the data. And again, kind of like connects to Was it the first article or the second one that was talking about like, if you translate in 15 languages, you would reach 90% of the of the online marketplace, but maybe you don’t need it. So that was the article and the article number five, here we are getting into article number six the last one, thank God. I think this will be probably my longest recording. But thank God audacity is recording nicely so far. I got my final water. And here is the final article. So this article is from Abacus news.com. I have no idea what this site does.

Andrej Zito 

And it is an interesting insight into Chinese market and the Chinese internet users is kind of similar to the one that I was covering from Slater’s article, which was about India’s market. So India and China, part of the BRIC markets, so very big markets, very dynamic changing. So this article is titled, entitled, adult or child, whatever. Eight years of huge changes to the world’s biggest internet population. visualized. Yeah, sorry, my friends on audio platforms. If you want to visual ethical you think you know the average Chinese that isn’t China’s internet the change is faster than you think. So they use this term net ism, which is a mix of the word internet and citizen. Chinese medicines have become surprisingly influential on social media when they speak out on microblogging website. sight Weibo they get quoted in both domestic and global media.

Andrej Zito 

They’re really cool can force force apologies out of luxury brands, and make Communist Party officials or lose their jobs in China than that isn’t rules. But Chinese netizens are very diverse, not just people speaking out on social media. The term technically includes everyone who uses the internet in the country, which means it refers to 854 million people. That’s much as the largest internet population in the world. It’s more than double the total population of the US. Most of them have only started to come online within the last decade. And as China’s internet population swells, as more online services pop up, it shouldn’t be a surprise that the habits of all these medicines have changed dramatically. Today, a typical medicine will start their day by scrolling through the news during their morning commute to work and do the same.

Andrej Zito 

Just before noon. They’ll use a food delivery app and bros Powerball or doing well, Munchkin on takeout. I’m not sure what these are. I heard of Powerball before. I don’t know what it is. Is it like a shopping? Powerball? Yeah. tabo is a Chinese online shopping website. Okay. What is doing? Doing? Well, it’s kind of like Tick Tock. Yeah, okay. Well, mine shigley munching on takeout. The evening, they will chat away on their messaging app of choice, and watch videos or on their favorite video platforms until late into the night. Kind of like my like my day. Okay, so here’s the here’s the demographic, physical demographic, I don’t know. So, there are slightly more men online in China than women. They’re overwhelmingly young urbanites, but many of them only have a middle school education.

Andrej Zito 

Many are also employees and students, but a fifth are self employed. That could mean they are their own bosses working in the great economy, or as one of China’s estimated 400 million strong geek economy. And here’s a nice infographic. If you guys want to see it, I will not rephrase this. I don’t know how to do it. It will take a long time. So yeah, I think I’m, I’m usually linking the sources in my notes, so you can find it there. This is from Abacus news. Okay. Chinese people now spend an average of 28 hours per week online, nine hours more than 2011. And back then the internet was different. More people went online from their desktop computers 74% than on mobile phones. 65%. Today is 99.1% of medicines use mobile internet. As the number of smartphones rose, so they the number of medicines, the number of people who shop watch videos, play games and pay online expanded up to fourfold within the last eight years.

Andrej Zito 

At the beginning of 2011, for example, microblogging site Weibo exploded in popularity, with users increasing more than 200% in just healthy year. However, 2011 was also the year that Weibo experience, one of its first major censorship drives, when a high speed train crash resulted in an estimated 400 fatalities know what happened. But by 2015 weigh both popularity was sliding, coinciding with the rise of WeChat, which remains China’s favorite chat app, which has also overshadowed other rising social platforms in China including Facebook like Ren Ren, which peaked around 2012, only to fall into relative obscurity. It also overshadowed 10 cents out of chatbot from qq which has made a comment Back in recent years, over time, we chat became the advertising app even contributed to the rise of mobile payments in China.

Andrej Zito 

After WeChat introduced his virtual red envelopes for Chinese New Year in 2014, more people started using WeChat pay, helping it become a major rival to Alibaba Ali pay. That same year, payment applications became the fastest growing category of the year, increasing 63.4% in just six months. I think. Now that I’m here in the Philippines, this reminds me kind of grab. When I was here one year ago, you could use a grab to book like a driver, and you could still use Uber. When I came here now there’s no Uber anymore is just crap. Crab has a total monopoly. And now through grab, you can also order food, you can also make payments. So I think it’s kind of similar situation. lifestreaming one of the nation’s favorite pastimes was also not counted in 2015. So this is where they were talking about how the research and the statistics were kind of like not counting certain things.

Andrej Zito 

And they’re copying them now. So. By 2019, more than half of China’s netizens were tuning in to watch their favorite live streamers, food delivery apps would soon become an under rising trend. Seeing explosive growth in 2017 when the number of users in JAMA 41.6%. That isn’t started ordering more food online thanks to cheap ticket prices, subsidized by competing gems like me to one Alibaba elemi and Baidu takeout. short video apps soon started capturing the attention of China’s netizens equally abruptly. They rose rapidly in 2018, and now have a sizable 647 million users. More than 75% of Chinese internet users are now using y Xu or China’s version of Tiktok. Do we Yeah, so that’s the one.

Andrej Zito 

The Digital Lifestyle of the modern Chinese medicine was made possible by two important factors, rising speeds and falling costs in the fight in the past five years, mobile internet speeds have increased six fold, what costs have dropped by more than 90% according to the C, and n IC reports, and average NetSim today uses 7.2 gigabytes of mobile internet per month, which is about 20% higher than the global average. And that’s the end of the article ladies and gentlemen. My audacity is still working. Well. My OBS is still recording. And it’s 3:46pm here. I think I had my breakfast around New. So I think it’s about the time. But I’m very happy about today’s episodes. I didn’t provide much commentary on the last two articles. I think there were kind of like, like research. I’m not sure what would be the the practical application of that.

Andrej Zito 

It’s more about like, knowing a little bit more about the Chinese market, which is one of the toughest to tackle, I think. But anyway, I’ll go eat super hungry. And thank you for listening. Thank you for watching, if you are on Youtube, I hope you enjoyed this episode, which is going to be definitely the longest one. And I don’t want to prolong the outro because I could extend it up to two hours. So let’s just stick to one hour. 15 minutes. That’s where I’m at right now. And yeah, this was really fun for me. I really enjoyed this. I have a few to do’s after this podcast that I want to, like apply. Um, so yeah, so please stay tuned. This was Episode 12 of the localization podcast and I will talk to you next week. Bye.

We’re always creating new localization content

Make sure you don’t miss anything. Be the first to get our upcoming newsletter by joining the mailing list now. 

If you enjoyed that, you’ll love these…

Why hello there!

Enjoy 10% off

on your first course when you join our mailing list.

* All information collected will be used in accordance with our privacy policy. You may unsubscribe at any time.